
下載億題庫APP
聯(lián)系電話:400-660-1360

請(qǐng)謹(jǐn)慎保管和記憶你的密碼,以免泄露和丟失

請(qǐng)謹(jǐn)慎保管和記憶你的密碼,以免泄露和丟失

為了幫助廣大考生順利通過口譯筆譯考試,幫考網(wǎng)為大家分享了一些口譯筆譯相關(guān)內(nèi)容,希望大家每天堅(jiān)持練習(xí),積極備考。
“吃,射擊,并且離開”
說到and,想起一件事。2005年年初英國(guó)非小說類暢銷書排行榜中有一本書,題目叫Eats, Shoots and Leaves。某媒體在介紹該暢銷書目時(shí)將其譯為《吃,射擊,并且離開》,成了一個(gè)笑話。即使從表面文字看,把and譯為“并且”也有點(diǎn)兒別扭。這里的eats,shoots,leaves是三個(gè)并列的動(dòng)詞,可以表示有先后次序的一系列動(dòng)作,譯成“吃了(東西),開了一槍,然后離開”可能會(huì)更合乎中文的習(xí)慣。
其實(shí),這是一個(gè)書名,不了解其內(nèi)容,很難譯好。看來翻譯此書單的同志沒有見過這本書,當(dāng)然無法了解其內(nèi)容。事實(shí)上這是一本很特殊的書,意在呼吁人們規(guī)范標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的用法。書中列舉了大量的例子,說明英國(guó)社會(huì)上許多人不注意標(biāo)點(diǎn)符號(hào),亂用、誤用的情況層出不窮,Eats,Shoots,and Leaves就是作者收集來的例子之一。此例來自某博物館介紹大熊貓的一份宣傳材料,該材料說:The panda is an animal that lives in China. It eats, shoots, and leaves.(后面還有別的內(nèi)容,這里不引了)后面的一句錯(cuò)誤的多用了兩個(gè)逗號(hào)。正確的句子應(yīng)是:It eats shoots and leaves. 這里的Shoots and leaves不是表示第三人稱單數(shù)動(dòng)詞現(xiàn)在時(shí)的形式,而是復(fù)數(shù)名詞,是eats的賓語。這里shoots的意思是植物的嫩苗幼枝,包括“竹筍”(bamboo shoots)。
還有一本書,書名里也有and:Eyes and No Eyes。這是一本教人們?nèi)绾斡^察大自然的書,大家想想怎么翻譯好。當(dāng)然不能譯成“眼睛和沒有眼睛”。And不僅可以連接兩個(gè)意思并列的成份或進(jìn)一步的意思,也可以引出轉(zhuǎn)折表達(dá)相反的意思,如:He came here on bike, and I came all the way on foot.(他是騎自行車來的,可我卻是一路步行來的。)上面提到的書名里and引出的no eyes和前面的eyes在語義上也是轉(zhuǎn)折關(guān)系,其意思是說“有些人盡管有眼睛,可是跟沒有眼睛一樣”,指他們觀察力遲鈍。而這本書正是指出人們對(duì)習(xí)以為常的事物常常熟視無睹,不會(huì)想到認(rèn)真觀察,因而不會(huì)有所發(fā)現(xiàn)。有人將此書名譯為《觀察自然界》,比較恰當(dāng)?shù)谋憩F(xiàn)了原書的意思。
請(qǐng)大家再看看這一句是什么意思:A sailorand afraid of bad weather? 這里的and引出的也是轉(zhuǎn)折的意思,譯成中文應(yīng)該是“(一個(gè))水手難道還會(huì)害怕壞天氣嗎?”
看到這里小伙伴們是否有所收獲呢?希望幫考網(wǎng)為大家分享的內(nèi)容能給大家?guī)韼椭?,后續(xù)也可以多關(guān)注幫考網(wǎng),這里有更多的考試資訊,你想知道的都在這!
18口譯筆譯考試是否需要現(xiàn)場(chǎng)審核?:口譯筆譯考試是否需要現(xiàn)場(chǎng)審核?大部分地區(qū)的二三級(jí)口筆譯考試不需要現(xiàn)場(chǎng)審核(繳費(fèi)),極個(gè)別省市除外,具體請(qǐng)關(guān)注當(dāng)?shù)厝耸驴荚嚲W(wǎng)站的報(bào)考簡(jiǎn)章。
16口譯筆譯考試是多少分及格?:口譯筆譯考試各語種各級(jí)別各科目合格標(biāo)準(zhǔn)均為60分(試卷滿分為100分)。
35口譯筆譯的區(qū)別是什么?:口譯筆譯的區(qū)別是什么?口譯和筆譯雖然同屬翻譯工作,但兩者各有特點(diǎn),其理論、技巧和要求也各有不同??谧g的最大特點(diǎn)是當(dāng)場(chǎng)見效,它對(duì)措辭很少有時(shí)間進(jìn)行推敲,甚至根本不容推敲。而且,在大多數(shù)的場(chǎng)合下又是不可能借助任何工具書的。譯員要善于在短促的時(shí)間內(nèi)準(zhǔn)確地把握住兩種語言的反復(fù)轉(zhuǎn)換。
00:232020-06-03
00:15
00:272020-06-03
00:172020-06-03
00:172020-06-03

微信掃碼關(guān)注公眾號(hào)
獲取更多考試熱門資料