
下載億題庫(kù)APP
聯(lián)系電話:400-660-1360

請(qǐng)謹(jǐn)慎保管和記憶你的密碼,以免泄露和丟失

請(qǐng)謹(jǐn)慎保管和記憶你的密碼,以免泄露和丟失

為了幫助廣大考生順利通過(guò)口譯筆譯考試,幫考網(wǎng)為大家分享了一些口譯筆譯相關(guān)內(nèi)容,希望大家每天堅(jiān)持練習(xí),積極備考。
“開袋即食”
現(xiàn)在許多食品包裝上都加上了英文,這對(duì)大量生活在我國(guó)的外國(guó)朋友提供了很大的方便。但是商品包裝和說(shuō)明書上的英語(yǔ)照中文原文“死譯”的,實(shí)在令人不敢恭維,有的甚至?xí)[笑話。比如,有一種小袋榨菜上印道:This preserved vegetable is made by scientific method. 其相對(duì)的中文原文是:“本榨菜用科學(xué)方法制成?!鼻也徽f(shuō)preserved vegetable 可以指任何(用各種方法)腌制的蔬菜,范圍比榨菜要廣得多,從語(yǔ)言上看這里更有兩個(gè)問(wèn)題:首先,一般食品不是made(制造的),而是processed(加工而成的);其次,scientific一詞讓人想到人工添加劑等化學(xué)成分,很可能會(huì)嚇走外國(guó)顧客的。
最有意思的是該說(shuō)明最后部分“開袋即食”的英譯:Open it and help yourself, please! 也許,原譯者覺得能想到吧“食”譯成help yourself這樣地道的英文而沾沾自喜呢!但根據(jù)這樣的英文,顧客可以在商場(chǎng)里隨意打開包裝袋進(jìn)行品嘗而不付錢,因?yàn)檫@一句英文完全是叫人們“請(qǐng)隨意”的口氣,外國(guó)朋友很可能會(huì)認(rèn)為這些榨菜是廠家請(qǐng)顧客品嘗的樣品。
當(dāng)然,中國(guó)人不會(huì)真的去吃,我們知道中文的意思是說(shuō),袋里的榨菜可以直接食用而無(wú)須進(jìn)行任何加工,不用洗,不用切,更不用烹飪。其實(shí)這樣的意思應(yīng)譯為ready to be served,即可以直接裝盤上桌。
英語(yǔ)中的eat和中文的“吃”字用法不完全一樣,英美人只有真正強(qiáng)調(diào)“吃”的動(dòng)作時(shí)才用eat一詞,如一個(gè)人整天嘴巴不停,可以說(shuō)他是eating the whole day,大人催促孩子快吃飯時(shí)會(huì)說(shuō)Eat your lunch, quick! 而一般情況下往往用take,have等詞代替eat一詞。
真正到位的翻譯不能光譯出字面的意思,還應(yīng)該譯出原文的語(yǔ)用意義,即作者或說(shuō)話人通過(guò)這樣的話語(yǔ)到底想表達(dá)什么意思,達(dá)到什么目的。人們說(shuō)話有時(shí)是直來(lái)直去的,更多時(shí)候會(huì)采取比較婉轉(zhuǎn)禮貌的方式,而在這一點(diǎn)上,中文和英文往往有不同的方法。比如,“您吃了嗎?”是中文里常用的一句問(wèn)候語(yǔ),表示說(shuō)話人對(duì)對(duì)方的關(guān)心??墒菃?wèn)老外Have you eaten頗有點(diǎn)干涉別人私事的意思,當(dāng)然你準(zhǔn)備請(qǐng)對(duì)方吃飯時(shí)可以這樣問(wèn)。不過(guò),如果是小伙子這樣問(wèn)姑娘,其動(dòng)機(jī)可能就不僅是請(qǐng)對(duì)方吃飯了。
看到這里小伙伴們是否有所收獲呢?希望幫考網(wǎng)為大家分享的內(nèi)容能給大家?guī)?lái)幫助,后續(xù)也可以多關(guān)注幫考網(wǎng),這里有更多的考試資訊,你想知道的都在這!
18口譯筆譯考試是否需要現(xiàn)場(chǎng)審核?:口譯筆譯考試是否需要現(xiàn)場(chǎng)審核?大部分地區(qū)的二三級(jí)口筆譯考試不需要現(xiàn)場(chǎng)審核(繳費(fèi)),極個(gè)別省市除外,具體請(qǐng)關(guān)注當(dāng)?shù)厝耸驴荚嚲W(wǎng)站的報(bào)考簡(jiǎn)章。
16口譯筆譯考試是多少分及格?:口譯筆譯考試各語(yǔ)種各級(jí)別各科目合格標(biāo)準(zhǔn)均為60分(試卷滿分為100分)。
35口譯筆譯的區(qū)別是什么?:口譯筆譯的區(qū)別是什么?口譯和筆譯雖然同屬翻譯工作,但兩者各有特點(diǎn),其理論、技巧和要求也各有不同??谧g的最大特點(diǎn)是當(dāng)場(chǎng)見效,它對(duì)措辭很少有時(shí)間進(jìn)行推敲,甚至根本不容推敲。而且,在大多數(shù)的場(chǎng)合下又是不可能借助任何工具書的。譯員要善于在短促的時(shí)間內(nèi)準(zhǔn)確地把握住兩種語(yǔ)言的反復(fù)轉(zhuǎn)換。
00:232020-06-03
00:15
00:272020-06-03
00:172020-06-03
00:172020-06-03

微信掃碼關(guān)注公眾號(hào)
獲取更多考試熱門資料