口譯筆譯考試
報考指南考試報名準(zhǔn)考證打印成績查詢考試題庫

重置密碼成功

請謹(jǐn)慎保管和記憶你的密碼,以免泄露和丟失

注冊成功

請謹(jǐn)慎保管和記憶你的密碼,以免泄露和丟失

亚洲av日韩aⅴ无码色老头,天天躁日日躁狠狠躁欧美老妇,无码中文字幕色专区,亚洲av色香蕉一区二区三区+在线播放,熟女人妻视频

當(dāng)前位置: 首頁口譯筆譯考試口譯中級技巧心得正文
【技巧心得 】口譯筆譯英漢翻譯常犯錯誤(7)
幫考網(wǎng)校2022-05-25 17:03
【技巧心得 】口譯筆譯英漢翻譯常犯錯誤(7)

為了幫助廣大考生順利通過口譯筆譯考試,幫考網(wǎng)為大家分享了一些口譯筆譯相關(guān)內(nèi)容,希望大家每天堅持練習(xí),積極備考。

真假比較

下面三個英語句子表明本文的三個部分:

(1) John runs faster than Tom.

(2) John is more a teacher than a poet.

(3) This is more than I can tell you.

第一句是真正的比較,比的是兩人同一特點:跑的速度快。實際上句子補全了應(yīng)為:John runs faster than Tom runs. “約翰跑得比湯姆(跑得)快?!逼鋵崳⒄Z還有一種“負向”的比較,即Tom runs less fast than John.“湯姆(跑得)不如約翰跑得快?!庇腥藭枮槭裁床徽fTom runs slower than John?因為兩種說法含義不一樣,會使人覺得“兩個人跑得都很慢,湯姆更慢”。

真正比較的句子一般都相對容易理解。但是有時可考慮將這種比較中的比較級譯成動詞,如:

1. They are asked to strive forlower birth rate.

要求他們盡力降低出生率。

2. Every suitable opportunity should be used to bring nearer the unification of Taiwan and the mainland.

應(yīng)當(dāng)利用一切適當(dāng)?shù)臋C會促進臺灣和大陸的統(tǒng)一。

3. This killed her efforts at a finer relation with him.

這一來,她想同他改善關(guān)系的努力全都白費了。

翻譯比較級的否定形式時也要注意。

John does not run faster than Tom. 這是本文討論的第一句的否定形式,意為“約翰并不比湯姆跑得快?!逼浜x是“兩人跑得一樣快”。

John runs no faster than Tom. 這一句和上一句不一樣,意為“約翰不見得比湯姆跑得快?!毖酝庵馐恰皽放艿貌豢欤s翰也不怎么樣”,即“兩人跑得都不快”。這就是說,比較級和no連用時,說話人的著眼點在反面,又如:There are no more people in the room than in the yard. “屋里和院子里一樣沒有多少人?!比绻腥讼蚰憬忉屇硞€問題,你聽了半天還是不明白,你就可以說Im sorry, I am still no wiser.(我還是不明白。)He can no more swim than a hummer can. 很有點兒比喻的意思,意為:“他和鐵錘一樣,一點兒也不會游泳。”

這種no加上比較級用于名詞時,意義又有所不同,如:

4. A big elephant is no more an animal than a little cat.

小貓雖小,卻和大象一樣也是動物。

5. Having children makes you no more a parent than having a piano makes you a pianist.

正像擁有鋼琴并不能使你成為鋼琴家,有孩子不見得會使你成為好家長。

表示原級的比較,即asas,一般也不難譯:John runs as fast as Tom?!凹s翰跑得和湯姆(跑得)一樣快?!钡⒁膺@樣的習(xí)慣用法:John runs as fast as anybody in his class.這一句如果譯為“約翰跑得和班上任何人一樣快”這就錯了。asas anybody有點相當(dāng)于最高級的含義,正確譯法是:“約翰是班上跑得最快的。”再看這一句:There were many Americans who were as disgusted as anybody by the activities of their government. 同樣,如將這一句譯成“許多美國人和任何人一樣對本國政府的活動感到厭惡”會令人費解,應(yīng)譯作“許多美國人對他們本國政府的所作所為感到深惡痛絕。”

本文開頭的第2句當(dāng)然不能譯成“約翰比教師更詩人”,這已經(jīng)不是真正的比較,因為teacherpoet是不同的概念,無法相比。這種用法表示一種對比的概念。這一句的正確譯法應(yīng)是:“與其說是約翰是個詩人,還不如說他是個教師”,言外之意“約翰教書很在行,是個稱職的教師,但寫詩還差一些,算不上真正的詩人”。下面幾句都是這中表示對比關(guān)系的:

6. The man is more dead than alive.

這人已是半死不活。

雖然是活人,但看上去更像死人。

7. The difference is more apparent than real.

區(qū)別只是表面上的,實際上沒什么不一樣。

看到這里小伙伴們是否有所收獲呢?希望幫考網(wǎng)為大家分享的內(nèi)容能給大家?guī)韼椭罄m(xù)也可以多關(guān)注幫考網(wǎng),這里有更多的考試資訊,你想知道的都在這!

聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:service@bkw.cn 進行舉報,并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。
口譯筆譯考試百寶箱離考試時間109天
學(xué)習(xí)資料免費領(lǐng)取
免費領(lǐng)取全套備考資料
測一測是否符合報考條件
免費測試,不要錯過機會
提交
互動交流

微信掃碼關(guān)注公眾號

獲取更多考試熱門資料

溫馨提示

信息提交成功,稍后幫考專業(yè)顧問免費為您解答,請保持電話暢通!

我知道了~!
溫馨提示

信息提交成功,稍后幫考專業(yè)顧問給您發(fā)送資料,請保持電話暢通!

我知道了~!

提示

信息提交成功,稍后班主任聯(lián)系您發(fā)送資料,請保持電話暢通!