
下載億題庫APP
聯(lián)系電話:400-660-1360

請(qǐng)謹(jǐn)慎保管和記憶你的密碼,以免泄露和丟失

請(qǐng)謹(jǐn)慎保管和記憶你的密碼,以免泄露和丟失

為了幫助廣大考生順利通過口譯筆譯考試,幫考網(wǎng)為大家分享了一些口譯筆譯相關(guān)內(nèi)容,希望大家每天堅(jiān)持練習(xí),積極備考。
(一)
近代中國(guó)經(jīng)歷了一段積貧積弱、任人宰割的歷史。落后就要挨打,這是中國(guó)人民從屢遭外來侵略的悲慘經(jīng)歷中得出的刻骨銘心的教訓(xùn)。一個(gè)國(guó)家只有首先自強(qiáng),才能在世界上自立一百多年來,中國(guó)人民為實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的目標(biāo)進(jìn)行了不懈努力。
China experienced a period of enduring impoverishment and long-standing debility in its modern history and was fora time at the mercy of other countries. Lagging behind leaves one vulnerable to attacks, which is the never-forgotten lesson the Chinese people have learnt from their tragic experience of repeated foreign invasions. A country has to strengthen itself before it can be sure of its place in the world. Forover a hundred years, the Chinese people have made unremitting efforts toward the goal of rejuvenating the nation.
中華人民共和國(guó)成立后,中國(guó)人民自力更生、改革開放、與時(shí)俱進(jìn),在社會(huì)主義建設(shè)中 取得了舉世矚目的偉大成就。當(dāng)前,中國(guó)人民堅(jiān)定不移地抓住發(fā)展這個(gè)第一要?jiǎng)?wù),正滿懷信 心地為全面建設(shè)小康社會(huì)、實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化而團(tuán)結(jié)奮斗。
Since the founding of the People’ s Republic of China, the Chinese people, through self- reliance, have carried out the national program of reform and opening up and, by keeping pace with the times, have made great achievements in building socialism that have caught the attention of the world. At present, the Chinese people stay focused on the primary task of development, working together with full confidence to build a moderately prosperous society in all respects and striving to achieve modernization.
(二)
中方重視美方在貿(mào)易不平衡、知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)等問題上的關(guān)切,已經(jīng)并將繼續(xù)采取積極措施逐步加以解決。中方不追求長(zhǎng)期對(duì)美貿(mào)易順差,將繼續(xù)履行入世承諾,進(jìn)一步向美國(guó)產(chǎn)品開放市場(chǎng)。中國(guó)政府高度重視并將繼續(xù)加強(qiáng)知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)工作。我們已經(jīng)降低了對(duì)侵犯知識(shí)產(chǎn)權(quán)的刑事處罰門檻,已經(jīng)并將進(jìn)一步加大執(zhí)法力度,開展保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)專項(xiàng)整治行動(dòng)。
China pays great attention to U.S. concerns about trade imbalances, IPR protection and others, and has taken, and will continue to take, effective steps to address them gradually. China is not after prolonged surplus in trade with the United States, and will continue to honorits WTO commitments by opening its market still wider to U.S. products. The Chinese Government attaches great importance to IPR protection and will step up its measures in this regard. We have lowered the threshold forcriminal penalties against IPR infringement, intensified law enforcement and launched IPR protection campaigns. These measures will continue to be implemented.
解決中美經(jīng)貿(mào)摩擦等問題需要雙方共同采取行動(dòng)。我們希望美方承認(rèn)中國(guó)完全市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)地位,取消對(duì)華出口商品和技術(shù)的限制,糾正貿(mào)易保護(hù)主義的錯(cuò)誤做法。增加對(duì)華出口,而 不是限制自華進(jìn)口,才是解決貿(mào)易不平衡的正確途徑。
It takes the efforts of both China and the United States to address their economic and trade frictions. We hope that the United States will recognize China’s full market economy status, lift restrictions on commodity and technology exports to China and correct the wrong practices of trade protectionism. Increasing exports to China, instead of restricting imports from China, is the right course of action to solve trade imbalances.
看到這里小伙伴們是否有所收獲呢?希望幫考網(wǎng)為大家分享的內(nèi)容能給大家?guī)韼椭?,后續(xù)也可以多關(guān)注幫考網(wǎng),這里有更多的考試資訊,你想知道的都在這!
29口譯筆譯證書需要繼續(xù)教育嗎?:口譯筆譯證書需要繼續(xù)教育嗎?根據(jù)《翻譯專業(yè)資格(水平)考試暫行規(guī)定》有關(guān)要求,翻譯專業(yè)資格(水平)證書實(shí)行定期登記制度,每3年登記一次。有效期滿前,持證者應(yīng)按規(guī)定到指定的機(jī)構(gòu)辦理再次登記手續(xù)。再次登記,還需要提供接受繼續(xù)教育或業(yè)務(wù)培訓(xùn)的證明。
18口譯筆譯考試是否需要現(xiàn)場(chǎng)審核?:口譯筆譯考試是否需要現(xiàn)場(chǎng)審核?大部分地區(qū)的二三級(jí)口筆譯考試不需要現(xiàn)場(chǎng)審核(繳費(fèi)),極個(gè)別省市除外,具體請(qǐng)關(guān)注當(dāng)?shù)厝耸驴荚嚲W(wǎng)站的報(bào)考簡(jiǎn)章。
16口譯筆譯考試是多少分及格?:口譯筆譯考試各語種各級(jí)別各科目合格標(biāo)準(zhǔn)均為60分(試卷滿分為100分)。
00:232020-06-03
00:15
00:272020-06-03
00:172020-06-03
00:172020-06-03

微信掃碼關(guān)注公眾號(hào)
獲取更多考試熱門資料