
下載億題庫(kù)APP
聯(lián)系電話:400-660-1360

請(qǐng)謹(jǐn)慎保管和記憶你的密碼,以免泄露和丟失

請(qǐng)謹(jǐn)慎保管和記憶你的密碼,以免泄露和丟失

為了幫助廣大考生順利通過口譯筆譯考試,幫考網(wǎng)為大家分享了一些口譯筆譯相關(guān)內(nèi)容,希望大家每天堅(jiān)持練習(xí),積極備考。
(一)英譯漢
The most important fact in Washing ton’s failure on Thursday to be re-elected forthe first time since 1947 to the U. N. Human Rights Commission is that it as America’ friends, not its enemies, that engineered the defeat. After all, China and Cuba and other targets of U.S.-led criticism in the committee were always going to vote and lobby against Washington; the shock came in the fact that the European and other Western nations that traditionally ensured U.S. Re-election turned their backs on Washington.
Many traditional U.S. supporters clearly withdrew their vote to signal displeasure over U.S. unilateralism. They have been increasingly chagrined by Washington’s tendency to ignore the international consensus on issue ranging from the use of land mines to the Kyoto climate change treaty. They are also critical of what they see ass Washington’s tendency to publicise the issue of human rights, using annual resolutions at the committee to denounce China orCuba hen that conforms to U.S. foreign policy objectives but forthe same reason voting alone in defence of Israel when that country is in the dock over its conduct.
【參考譯文】
周四,美國(guó)自1947年以來首次未能入選聯(lián)合國(guó)人權(quán)委員會(huì),其中重要的一點(diǎn)在于這回促成了其落選的是美國(guó)的盟友,而不是美國(guó)的敵人。聯(lián)合國(guó)人權(quán)委員會(huì)中,中國(guó)、古巴以及其他美國(guó)橫加指責(zé)的國(guó)家總是會(huì)投華盛頓的反對(duì)票的。令人震驚的是歐洲國(guó)家以及其他一些通常都贊同美國(guó)入選的西方國(guó)家這次也倒戈轉(zhuǎn)向。許多通常支持美國(guó)的國(guó)家不再投出贊成票,顯然是要表達(dá)對(duì)美國(guó)單邊主義的不滿。無論是使用地雷問題,還是京都議定書,美國(guó)常常對(duì)國(guó)際共識(shí)置之不理,使這些國(guó)家越來越憤怒,同時(shí)他們也指責(zé)美國(guó)是在利用人權(quán)問題大做文章,只要符合外交政策的宗旨,美國(guó)就利用每年人權(quán)委員會(huì)的決議來詆毀中國(guó)和古巴,但當(dāng)以色列因其所作所為四面楚歌時(shí),美國(guó)會(huì)投出唯一的贊成票表示聲援。
(二)漢譯英
漢譯英
中國(guó)加入世界貿(mào)易組織的談判已經(jīng)進(jìn)行了15年。中國(guó)的立場(chǎng)始終如一。加入世界貿(mào)易組織后,中國(guó)將有步驟地?cái)U(kuò)大商品和服務(wù)貿(mào)易領(lǐng)域的對(duì)外開放,為國(guó)內(nèi)外企業(yè)創(chuàng)造公開、統(tǒng)一、平等競(jìng)爭(zhēng)的條件,建立和健全符合國(guó)際經(jīng)濟(jì)通行規(guī)則、符合中國(guó)國(guó)情的對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易體制,為國(guó)外企業(yè)來華進(jìn)行經(jīng)貿(mào)合作提供更多、更穩(wěn)定的市場(chǎng)準(zhǔn)入機(jī)會(huì)。中國(guó)加入世界貿(mào)易組織,將為中國(guó)和亞洲以及世界各國(guó)各地區(qū)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展注入新的活力,中國(guó)人民將從中受益,亞洲和世界各國(guó)人民也將從中受益。
【參考譯文】
During the 15 years of negotiations on China\\'s entry into the WTO, China has maintained consistent stance. After its accession into the WTO, China will steadily open wider to the outside world in the sectors of commodity and service trade, create favorable conditions foropen, unified competition on an equal footing between domestic and foreign enterprises. China will also establish and improve foreign trade and economic system that conforms to the international norms foreconomic activities and suits China\\'s national conditions, and provide increased and stabilized market access forforeign enterprises to enter into economic and trade cooperation with China. China\\'s entry into the WTO will inject new vitality into the economic development of China and other countries and regions in Asia and beyond. The Chinese people will benefit from China’s accession and so will the people of other countries in Asia and in the world.
看到這里小伙伴們是否有所收獲呢?希望幫考網(wǎng)為大家分享的內(nèi)容能給大家?guī)韼椭?,后續(xù)也可以多關(guān)注幫考網(wǎng),這里有更多的考試資訊,你想知道的都在這!
27三級(jí)筆譯和口譯考試每年可以考幾次?:三級(jí)筆譯和口譯考試每年可以考幾次?通常情況下筆譯口譯考試都是每年兩次。上半年一般在1月份報(bào)名,5月份考試,下半年一般在7月份報(bào)名,11月考試,各省市情況不一,具體情況可上CATTI官網(wǎng)或各省市人事考試網(wǎng)查詢。
29口譯筆譯考試資格審核的流程是什么?:口譯筆譯考試資格審核的流程是什么?資格審核對(duì)象于考前30分鐘進(jìn)入考場(chǎng),按照考場(chǎng)工作人員安排進(jìn)行資格審核,審核時(shí)只收取相關(guān)材料復(fù)印件(翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生在讀證明表收取原件),原件核查后退回,材料收取后即可進(jìn)入考場(chǎng)參加考試。
16口譯筆譯考試是多少分及格?:口譯筆譯考試各語(yǔ)種各級(jí)別各科目合格標(biāo)準(zhǔn)均為60分(試卷滿分為100分)。
00:232020-06-03
00:15
00:272020-06-03
00:172020-06-03
00:172020-06-03

微信掃碼關(guān)注公眾號(hào)
獲取更多考試熱門資料