
下載億題庫APP
聯(lián)系電話:400-660-1360

請謹(jǐn)慎保管和記憶你的密碼,以免泄露和丟失

請謹(jǐn)慎保管和記憶你的密碼,以免泄露和丟失

今天,幫考網(wǎng)給大家?guī)矸g資格考試之口譯三字訣:順著譯、補(bǔ)語氣、加解釋,希望對大家有所幫助。
一、順著譯
由于性質(zhì)不同,口譯的要求與筆譯大相徑庭,不能照搬筆譯的做法。首先,即使是譯員事先得到了講稿,而且有必要提前翻譯成文字稿,也需要注意避免筆譯經(jīng)常使用的、把句子順序按照中文習(xí)慣重新安排的手法。如果譯文和原文句子順序考試吧相同,講話人脫稿時(shí)你就比較容易覺察到。而且即使沒有脫稿,聽上去也比較有現(xiàn)場感。
這樣的文字處理,與同傳中的斷句技巧相似。要想熟練地做到順著譯,就需要比較熟練地采用一些同傳的斷句技巧。但是必須強(qiáng)調(diào):不一定要先學(xué)同傳才能練口譯。
例:講話The barrier is part of an overall tidal defence system, put in place due to the increasing height of surge tides in the Thames estuary.
筆譯習(xí)慣:閘門是用來阻擋泰晤士河口海潮浪頭越來越高的整體防洪體系的組成部分。
建議口譯:閘門是整體防洪體系的組成部分,用來阻擋泰晤士河口海潮越來越高的浪頭。
二、補(bǔ)語氣
有時(shí)為了傳達(dá)語氣,譯員可以增加一些字詞,或者調(diào)整譯文來產(chǎn)生講話人預(yù)期達(dá)到的效果。這些是筆譯中不必考慮的。比如.英中貿(mào)易協(xié)會主席鮑威爾勛爵在江主席英國的宴會上說了一句話,筆頭翻譯如下就可以過關(guān):
例:講話Mr. President, if you want to find friends of China, you can do no better than looking round here today, among members of CBBC(英中貿(mào)易協(xié)會).
參考筆譯:主席先生,如果要找中國的朋友,就看在場的英中貿(mào)易協(xié)會成員就可以了。
但是當(dāng)時(shí)鮑威爾勛爵把話說得抑揚(yáng)頓挫,鏗鏘有力考試吧。我覺得必須在文字上做一些處理,才能把講話人的語氣表達(dá)出來。
實(shí)戰(zhàn)處理:主席先生,如果要找中國的朋友,除了在場的英中貿(mào)易協(xié)會成員之外,別無他處。
從純文字看,譯文與原文并不完全相符。但是,按照口譯要求處理之后,現(xiàn)場的語氣和效果與原話很接近。這是一個(gè)比較典型的例子,說明口譯中需要考慮筆譯中沒有的因素。
三、加解釋
最典型的場合是對幽默的處理。實(shí)戰(zhàn)口譯中經(jīng)常碰到講話人靈機(jī)一動(dòng),開個(gè)玩笑。如果是筆譯,可以琢磨一下怎么處理。但口譯時(shí),譯員必須馬上張口說出譯文,根本沒有琢磨的時(shí)間。如果有辦法把幽默翻譯過去,當(dāng)然應(yīng)該翻譯過去。但是情急之下翻譯不過去的,就補(bǔ)充解釋、說明一下。
例:講話Two balloons were floating across the dessert. One balloon said to the other: "Look out forthe cactussssssssssss!"
想象一下,如果你站在大庭廣眾面前做口譯,聽到上面這段話,一時(shí)想不起中文里哪些字可以產(chǎn)生類似效果,只好先照字面直譯,然后補(bǔ)充說明一下。
參考處理:
兩個(gè)氣球飛過沙漠。一個(gè)氣球跟另一個(gè)氣球說:“小心仙人掌!” 英文里這是個(gè)玩笑,因?yàn)橛⑽摹跋扇苏啤边@個(gè)詞的最后一個(gè)音是"s",聽上去像漏氣,指的是第一個(gè)氣球光顧發(fā)出警告,自己先被扎破了。
后面那些補(bǔ)充說明的話,筆頭翻譯是萬萬不可接受的。實(shí)戰(zhàn)口譯中不僅可以這樣處理,而且經(jīng)常必須這樣處理。
順便提一下,上面這個(gè)例子還可以這樣處理:兩個(gè)氣球飛過沙漠。一個(gè)氣球跟另一個(gè)氣球說:“小心仙人掌!”噗哧哧哧哧哧哧哧哧哧哧哧哧。
實(shí)戰(zhàn)中,能夠完美地把幽默翻譯過去的情況是少數(shù),需要補(bǔ)充說明一下的是多數(shù)。
以上就是今日為大家?guī)淼娜績?nèi)容,如果還有不清楚的地方,可以多多關(guān)注幫考網(wǎng),我們會持續(xù)更新更多相關(guān)資訊。
27三級筆譯和口譯考試每年可以考幾次?:三級筆譯和口譯考試每年可以考幾次?通常情況下筆譯口譯考試都是每年兩次。上半年一般在1月份報(bào)名,5月份考試,下半年一般在7月份報(bào)名,11月考試,各省市情況不一,具體情況可上CATTI官網(wǎng)或各省市人事考試網(wǎng)查詢。
29口譯筆譯考試資格審核的流程是什么?:口譯筆譯考試資格審核的流程是什么?資格審核對象于考前30分鐘進(jìn)入考場,按照考場工作人員安排進(jìn)行資格審核,審核時(shí)只收取相關(guān)材料復(fù)印件(翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生在讀證明表收取原件),原件核查后退回,材料收取后即可進(jìn)入考場參加考試。
36口譯筆譯考試在海外的考試地點(diǎn)有哪些?:口譯筆譯考試在海外的考試地點(diǎn)有哪些?口譯筆譯是中國目前唯一在海外開設(shè)考點(diǎn)的職業(yè)資格考試。自2019年起,在海外逐漸開設(shè)考點(diǎn),白俄羅斯國立大學(xué)是第一個(gè)海外考點(diǎn)。目前,已在俄羅斯莫斯科、圣彼得堡,白俄羅斯明斯克等開設(shè)考點(diǎn),2020年還將在新加坡、馬來西亞、泰國、加拿大等多個(gè)國家開設(shè)考點(diǎn)。
00:232020-06-03
00:152020-06-03
00:272020-06-03
00:172020-06-03
00:172020-06-03

微信掃碼關(guān)注公眾號
獲取更多考試熱門資料