口譯筆譯考試
報(bào)考指南考試報(bào)名準(zhǔn)考證打印成績(jī)查詢考試題庫(kù)

重置密碼成功

請(qǐng)謹(jǐn)慎保管和記憶你的密碼,以免泄露和丟失

注冊(cè)成功

請(qǐng)謹(jǐn)慎保管和記憶你的密碼,以免泄露和丟失

亚洲av日韩aⅴ无码色老头,天天躁日日躁狠狠躁欧美老妇,无码中文字幕色专区,亚洲av色香蕉一区二区三区+在线播放,熟女人妻视频

當(dāng)前位置: 首頁口譯筆譯考試筆譯中級(jí)模擬試題正文
中級(jí)筆譯考試備考:新聞?dòng)⒄Z翻譯練習(xí)題(8)
幫考網(wǎng)校2020-09-30 14:26
中級(jí)筆譯考試備考:新聞?dòng)⒄Z翻譯練習(xí)題(8)

為了幫助廣大考生順利通過口譯筆譯考試,幫考網(wǎng)為大家分享了一些口譯筆譯相關(guān)內(nèi)容,希望大家每天堅(jiān)持練習(xí),積極備考。

(一)

James Franco and Anne Hathaway to Host the Oscars

LOS ANGELES —Out with the old, in with the young: James Franco and Anne Hathaway will co-host the 83rd Academy Awards in February, an apparent bid to attract younger viewers to the telecast.

The Academy of Motion Picture Arts and Sciences made the announcement on Monday morning, with the producers of this year’s show, Bruce Cohen and Don Mischer, noting in a joint statement that the two actors “personify the next generation of Hollywood icons – fresh, exciting and multi-talented.”

Making the choice more unusual, both Mr. Franco and Ms. Hathaway are part of this year’s Oscar race. Mr. Franco has a very good shot at a best actor nomination for his stomach-churning turn in “127 Hours” as a hiker who severs his own arm after an accident. Ms. Hathaway is more of a long shot in the best actress race but still part of the conversation for playing an early-onset Parkinson’s victim in “Love and Other Drugs.”

Last year, Steve Martin and Alec Baldwin co-hosted the ceremony ; more than 41 million people tuned in, the best showing since 2005.

譯文:

詹姆斯?弗蘭科和安妮?海瑟薇聯(lián)袂主持第83屆奧斯卡頒獎(jiǎng)典禮

洛杉磯——長(zhǎng)江后浪推前浪:詹姆斯?弗蘭科和安妮?海瑟薇將聯(lián)袂主持明年二月的第83屆奧斯卡頒獎(jiǎng)典禮,此舉明顯意在將更年輕的觀眾吸引到電視機(jī)前。

美國(guó)電影藝術(shù)與科學(xué)學(xué)院于本周一早晨宣布了這一消息,同時(shí)本次頒獎(jiǎng)典禮的執(zhí)行制片人布魯斯?科恩和唐?米舍在一次聯(lián)合聲明中說這兩位演員是“好萊塢新生代偶像中的典范——形象清新、活力四射并且多才多藝。”

弗蘭科和海瑟薇都將參與今年奧斯卡獎(jiǎng)的角逐,因此讓這一主持人的選擇更顯特別。弗蘭科因其在《127小時(shí)》中令人作嘔的精彩演出獲得最佳男演員提名,他在劇中的角色是一名徒步旅行者,在一場(chǎng)災(zāi)難中自斷手臂。安妮?海瑟薇獲得最佳女角的可能性不大,但憑借其在《愛情與靈藥》中所扮演的早發(fā)性帕金森癥患者的角色仍然是奪冠話題的一部分。

去年的頒獎(jiǎng)典禮由史蒂夫?馬丁和亞力克?鮑德溫聯(lián)袂主持,超過4100萬觀眾收看,收視率創(chuàng)2005年以來的新高。

難點(diǎn)總結(jié):

long shot:a representation of a person or scene in the form of a print or transparent slide

此處中文意思是提名的短片,看過頒獎(jiǎng)禮的同學(xué)都應(yīng)該知道這個(gè)是神馬東西。

因此這句的意思是安妮更像是只在提名短片中出現(xiàn)(但獲獎(jiǎng)可能性不大)。我翻譯時(shí)結(jié)合下句意思處理了一下。

(二)

Unemployed, and Likely to Stay That Way

The longer people stay out of work, the more trouble they have finding new work.

That is a fact of life that much of Europe, with its underclass of permanently idle workers, knows all too well. But it is a lesson that the United States seems to be just learning.

This country has some of the highest levels of long-term unemployment — out of work longer than six months — it has ever recorded. Meanwhile, job growth has been, and looks to remain, disappointingly slow, indicating that those out of work for a while are likely to remain so for the foreseeable future. Even if the government report shows the expected improvement in hiring by business, it will not be enough to make a real dent in those totals.

So the legions of long-term unemployed will probably be idle for significantly longer than their counterparts in past recessions, reducing their chances of eventually finding a job even when the economy becomes more robust.

譯文:

失業(yè)愈久,找活兒愈難

這成為多數(shù)歐洲國(guó)家所熟知的真實(shí)生活寫照,相伴的還有那些一成不變的閑散工人生活在社會(huì)底層,不過,這貌似成為美國(guó)正在吸取的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)。

失業(yè)時(shí)間超過六個(gè)月即被稱為長(zhǎng)期失業(yè),據(jù)報(bào)道美國(guó)的長(zhǎng)期失業(yè)率名列高位。以此同時(shí),就業(yè)崗位增長(zhǎng)緩慢得令人失望,且有維持現(xiàn)狀的勢(shì)頭。這表明在可預(yù)見的未來里,失業(yè)者依然無法找到工作。即使政府工作報(bào)告預(yù)期商業(yè)聘用崗位會(huì)增加,也杯水車薪,無法真正削減整體數(shù)率。

所以,與過去經(jīng)濟(jì)危機(jī)中的失業(yè)前輩相比,這一次的長(zhǎng)期失業(yè)大軍可能會(huì)賦閑更久。即使經(jīng)濟(jì)好轉(zhuǎn),這一情況還是會(huì)降低他們最終找到工作的概率。

看到這里小伙伴們是否有所收獲呢?希望幫考網(wǎng)為大家分享的內(nèi)容能給大家?guī)韼椭?,后續(xù)也可以多關(guān)注幫考網(wǎng),這里有更多的考試資訊,你想知道的都在這!

聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:service@bkw.cn 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。
口譯筆譯考試百寶箱離考試時(shí)間156天
學(xué)習(xí)資料免費(fèi)領(lǐng)取
免費(fèi)領(lǐng)取全套備考資料
測(cè)一測(cè)是否符合報(bào)考條件
免費(fèi)測(cè)試,不要錯(cuò)過機(jī)會(huì)
提交
互動(dòng)交流

微信掃碼關(guān)注公眾號(hào)

獲取更多考試熱門資料

溫馨提示

信息提交成功,稍后幫考專業(yè)顧問免費(fèi)為您解答,請(qǐng)保持電話暢通!

我知道了~!
溫馨提示

信息提交成功,稍后幫考專業(yè)顧問給您發(fā)送資料,請(qǐng)保持電話暢通!

我知道了~!

提示

信息提交成功,稍后班主任聯(lián)系您發(fā)送資料,請(qǐng)保持電話暢通!