口譯筆譯考試
報(bào)考指南考試報(bào)名準(zhǔn)考證打印成績(jī)查詢考試題庫

重置密碼成功

請(qǐng)謹(jǐn)慎保管和記憶你的密碼,以免泄露和丟失

注冊(cè)成功

請(qǐng)謹(jǐn)慎保管和記憶你的密碼,以免泄露和丟失

亚洲av日韩aⅴ无码色老头,天天躁日日躁狠狠躁欧美老妇,无码中文字幕色专区,亚洲av色香蕉一区二区三区+在线播放,熟女人妻视频

當(dāng)前位置: 首頁口譯筆譯考試筆譯中級(jí)模擬試題正文
中級(jí)筆譯考試備考:新聞?dòng)⒄Z翻譯練習(xí)題(2)
幫考網(wǎng)校2020-09-30 14:11
中級(jí)筆譯考試備考:新聞?dòng)⒄Z翻譯練習(xí)題(2)

為了幫助廣大考生順利通過口譯筆譯考試,幫考網(wǎng)為大家分享了一些口譯筆譯相關(guān)內(nèi)容,希望大家每天堅(jiān)持練習(xí),積極備考。

(一)

思考的大腦不開心

Is mental focus a key to success? Maybe so. But a new study suggests that it might also be a key to happiness.

If only we could get our minds to stop wandering.

Unlike animals\' minds, the human brain seems hard-wired to wander, according to the study. It found that people spend 47 percent of their waking hours thinking about something other than what they are doing.

A human mind is a wandering mind, and a wandering mind is an unhappy mind. Just what sorts of places does the mind wander? Reminiscing (and ruing) past events, looking forward to (or fearing) things that might happen in the future.

Not surprisingly, people were happiest when making love. But they also enjoyed exercising and engaging in conversation.They were least happy when working, resting, or using a home computer.

譯文:

精神關(guān)注開啟成功之門?也許是這樣的吧。而一項(xiàng)新的研究表明這或許也是快樂之門的鑰匙。

只要我們不再胡思亂想就好。

研究表明:和動(dòng)物不懂,人類的腦子好像就是喜歡瞎想。人們會(huì)把47%的清醒時(shí)間用于考慮手頭工作以外的事情。

人類大腦喜思考,思考大腦不開心。大腦都在想些什么事情呢?追憶過往(悔恨曾經(jīng)),期盼未知(恐懼將來)。

這一點(diǎn)也不奇怪。不過他們也在運(yùn)動(dòng)和傾談中得以享受。工作、休息、在家玩電腦的時(shí)候則最不爽。

Tipshard-wired 給大家一些例句自己感知一下吧。

Feeling lucky"must be hard-wired into the human psyche.
“覺得幸運(yùn)”一定扎根于人類靈魂深處。

Instinct is a hard-wired response that involves no conscious thought.
本能是不需要意識(shí)參與的固有反映,直覺比本能更高一點(diǎn)。

The problem is you are hard-wired by evolution to need to do things for people.
 問題就在這,由于人類進(jìn)化的原因,你和社會(huì)已經(jīng)綁在一起了,你需要為他人做些服務(wù)。

(二)

美國(guó)核裁軍新條約獲批難

The US Congress starts its lame-duck session on Monday, with the Obama administration sweating bullets over whether one of its few landmark foreign policy achievements, the New Start treaty, will be put to a vote. If not, it would be kicked forward into the next Senate, with its much reduced Democratic majority, where the 67 votes necessary for ratification look like a dauntingly steep climb.

In theory, this should not be a hard sell, with all the Pentagon\'s top brass lining up to tell Congress that failure to ratify would undermine national security by further delaying the return of US inspectors to Russian nuclear sites. They have not been on the ground since last December when the old Start treaty expired.

But there are also financial considerations behind the Senate\'s foot-dragging on ratification. America\'s nuclear laboratories have teamed up with Senate Republicans led by minority whip, Jon Kyl, to squeeze extra funding out of an administration that is short of cash but desperate to bank some solid achievements.

相關(guān)背景:

1. 跛腳鴨會(huì)期

維基百科:在美國(guó),11月總統(tǒng)和國(guó)會(huì)選舉后、下年初新選出公職人員宣誓前的時(shí)期,被稱作跛腳鴨時(shí)期。1933年以前,國(guó)會(huì)和總統(tǒng)宣誓就職在34日舉行。當(dāng)時(shí)國(guó)會(huì)通常有兩個(gè)會(huì)期,當(dāng)中第二個(gè)會(huì)期為選舉后的12月至明年3月。這段會(huì)期被稱作跛腳鴨會(huì)期。

美俄雙方1991年簽署的《削減和限制進(jìn)攻性戰(zhàn)略武器條約》已于去年125日到期,新的協(xié)議將取代這份到期的協(xié)議。據(jù)統(tǒng)計(jì),在原有的裁減核武器協(xié)定下,美俄雙方的核彈頭分別從冷戰(zhàn)時(shí)期的一萬多枚減少到目前美國(guó)的3800多枚,以及俄羅斯的5900多枚。今天雙方達(dá)成共識(shí)的新協(xié)議規(guī)定,美俄各自部署的核彈頭數(shù)量上限不能超過1550枚。

4.“黨鞭”(Whip)是議會(huì)內(nèi)的政黨紀(jì)律主管,功能是為了確保議員按照政黨立場(chǎng)行事。

譯文:

The US Congress starts its lame-duck session on Monday, with the Obama administration sweating bullets over whether one of its few landmark foreign policy achievements, the New Start treaty, will be put to a vote. If not, it would be kicked forward into the next Senate, with its much reduced Democratic majority, where the 67 votes necessary for ratification look like a dauntingly steep climb.

隨著美國(guó)國(guó)會(huì)下周一進(jìn)入跛腳鴨會(huì)期,奧巴馬政府對(duì)其為數(shù)不多的重大外交成就之一——《削減和限制進(jìn)攻性戰(zhàn)略武器新條約》能否付諸表決深感擔(dān)憂。若該條約遭到擱置,將交由下一屆參議院表決,那時(shí)民主黨在參議院的多數(shù)黨優(yōu)勢(shì)已被大幅削弱,要確保條約獲批所需的67票或?qū)㈦y如登天。

In theory, this should not be a hard sell, with all the Pentagon\'s top brass lining up to tell Congress that failure to ratify would undermine national security by further delaying the return of US inspectors to Russian nuclear sites. They have not been on the ground since last December when the old Start treaty expired.

按理說新條約獲批并非難事,因?yàn)槲褰谴髽堑母吖賯冋?jìng)相游說國(guó)會(huì),如果該條約得不到批準(zhǔn),將進(jìn)一步推遲美國(guó)監(jiān)察員赴俄檢查核設(shè)施,進(jìn)而危及美國(guó)的國(guó)家安全。從去年12月原條約到期至今,俄羅斯的核設(shè)施一直處于不受美方監(jiān)控的狀態(tài)。

But there are also financial considerations behind the Senate\'s foot-dragging on ratification. America\'s nuclear laboratories have teamed up with Senate Republicans led by minority whip, Jon Kyl, to squeeze extra funding out of an administration that is short of cash but desperate to bank some solid achievements.

但參議院遲遲不批條約還有其財(cái)政方面的考慮。美國(guó)核實(shí)驗(yàn)室已與少數(shù)黨黨鞭喬恩·凱爾領(lǐng)導(dǎo)的共和黨參議員通力合作,試圖從一個(gè)極需政績(jī)卻囊中羞澀的政府手中榨取發(fā)展核項(xiàng)目所需的財(cái)政撥款。

看到這里小伙伴們是否有所收獲呢?希望幫考網(wǎng)為大家分享的內(nèi)容能給大家?guī)韼椭罄m(xù)也可以多關(guān)注幫考網(wǎng),這里有更多的考試資訊,你想知道的都在這!

聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:service@bkw.cn 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。
口譯筆譯考試百寶箱離考試時(shí)間156天
學(xué)習(xí)資料免費(fèi)領(lǐng)取
免費(fèi)領(lǐng)取全套備考資料
測(cè)一測(cè)是否符合報(bào)考條件
免費(fèi)測(cè)試,不要錯(cuò)過機(jī)會(huì)
提交
互動(dòng)交流

微信掃碼關(guān)注公眾號(hào)

獲取更多考試熱門資料

溫馨提示

信息提交成功,稍后幫考專業(yè)顧問免費(fèi)為您解答,請(qǐng)保持電話暢通!

我知道了~!
溫馨提示

信息提交成功,稍后幫考專業(yè)顧問給您發(fā)送資料,請(qǐng)保持電話暢通!

我知道了~!

提示

信息提交成功,稍后班主任聯(lián)系您發(fā)送資料,請(qǐng)保持電話暢通!