
下載億題庫APP
聯(lián)系電話:400-660-1360

請謹慎保管和記憶你的密碼,以免泄露和丟失

請謹慎保管和記憶你的密碼,以免泄露和丟失

口譯筆譯考試對于從事翻譯的工作者來說是非常重要的,因此各位同學一定要認真?zhèn)淇?。為了讓各位同學在考試的時候多得幾分,幫考網(wǎng)就為各位同學帶來了一些有關(guān)備考口譯筆譯考試的小技巧,感興趣的小伙伴們快來一起圍觀吧!
句子成分的轉(zhuǎn)譯法
例1:A similar situation is emerging with the wheat yields in Europe.
歐洲的小麥產(chǎn)量出現(xiàn)了類似的情況。
例2:Tact must be used in requesting permission.
征求同意必須注意方式方法。
由以上例句可以看出,句子成分的轉(zhuǎn)譯是翻譯過程中一種常見手段,它可以對英語原句進行靈活調(diào)整、轉(zhuǎn)換甚至再創(chuàng)造,從而達成譯文的意合。比如,例1如果順句直譯為“類似的情況出現(xiàn)在歐洲的小麥產(chǎn)量上”,表達則顯得拗口生硬,因此將英語原句中的主語靈活轉(zhuǎn)換為譯句中的賓語,既能使譯文順暢自然,又能使英語原句語義重心在漢語譯句的句尾得以凸顯,使之符合漢語的表達習慣。例2中,不僅英語原句中的主語轉(zhuǎn)譯成了賓語,其賓語也轉(zhuǎn)譯為了漢語譯句中的主語,從而避免了將英語被動句直譯為“方式方法必須使用在征求同意上”。
需要注意的是,句子成分的轉(zhuǎn)換往往會帶來連鎖反應,一個句子成分發(fā)生了變化,其他成分很可能也需要隨之轉(zhuǎn)換或變化,因此翻譯時應具體情況具體對待,努力做到譯句語義完整、表述通順。
句子類型的轉(zhuǎn)譯
例1:The turbines drive the dynamos which generate the electricity.
渦輪機帶動發(fā)電機發(fā)電。
例2:Our children, who don’t like to watch horrormovies, thought we were weird.
我們的孩子不喜歡看恐怖片,他們覺得我們很奇怪。
由以上例句可以看出,譯句的表述并不一定總是按照原句的自然順序來翻譯。為使行文更加流暢自然,文字表述更具有審美性或是更符合漢語表達習慣,英譯漢時常要對譯文的句型結(jié)構(gòu)進行靈活調(diào)整和轉(zhuǎn)換。比如,例1中,英語原句包含一個主句和一個“which”引導的定語從句,而翻譯時則將其化繁為簡譯為簡單句,言簡意賅、語義明確;例2在“Our children...thought...”這個主句中還包含著“who”引導的定語從句,翻譯時可將整句譯為包含并列主謂賓結(jié)構(gòu)的漢語復句。
又要和小伙伴們說再見了!想要獲得更多口譯筆譯考試相關(guān)的內(nèi)容,請持續(xù)關(guān)注幫考網(wǎng)。
29口譯筆譯考試資格審核的流程是什么?:口譯筆譯考試資格審核的流程是什么?資格審核對象于考前30分鐘進入考場,按照考場工作人員安排進行資格審核,審核時只收取相關(guān)材料復印件(翻譯碩士專業(yè)學位研究生在讀證明表收取原件),原件核查后退回,材料收取后即可進入考場參加考試。
18口譯筆譯考試是否需要現(xiàn)場審核?:口譯筆譯考試是否需要現(xiàn)場審核?大部分地區(qū)的二三級口筆譯考試不需要現(xiàn)場審核(繳費),極個別省市除外,具體請關(guān)注當?shù)厝耸驴荚嚲W(wǎng)站的報考簡章。
16口譯筆譯考試是多少分及格?:口譯筆譯考試各語種各級別各科目合格標準均為60分(試卷滿分為100分)。
00:232020-06-03
00:272020-06-03
00:172020-06-03
00:172020-06-03

微信掃碼關(guān)注公眾號
獲取更多考試熱門資料