口譯筆譯考試
報考指南考試報名準考證打印成績查詢考試題庫

重置密碼成功

請謹慎保管和記憶你的密碼,以免泄露和丟失

注冊成功

請謹慎保管和記憶你的密碼,以免泄露和丟失

亚洲av日韩aⅴ无码色老头,天天躁日日躁狠狠躁欧美老妇,无码中文字幕色专区,亚洲av色香蕉一区二区三区+在线播放,熟女人妻视频

當前位置: 首頁口譯筆譯考試口譯初級技巧心得正文
口譯筆譯之句子成分和類型的轉(zhuǎn)譯
幫考網(wǎng)校2022-06-01 14:11
口譯筆譯之句子成分和類型的轉(zhuǎn)譯

口譯筆譯考試對于從事翻譯的工作者來說是非常重要的,因此各位同學一定要認真?zhèn)淇?。為了讓各位同學在考試的時候多得幾分,幫考網(wǎng)就為各位同學帶來了一些有關(guān)備考口譯筆譯考試的小技巧,感興趣的小伙伴們快來一起圍觀吧!

句子成分的轉(zhuǎn)譯法

例1:A similar situation is emerging with the wheat yields in Europe.

歐洲的小麥產(chǎn)量出現(xiàn)了類似的情況。

例2:Tact must be used in requesting permission.

征求同意必須注意方式方法。

由以上例句可以看出,句子成分的轉(zhuǎn)譯是翻譯過程中一種常見手段,它可以對英語原句進行靈活調(diào)整、轉(zhuǎn)換甚至再創(chuàng)造,從而達成譯文的意合。比如,例1如果順句直譯為“類似的情況出現(xiàn)在歐洲的小麥產(chǎn)量上”,表達則顯得拗口生硬,因此將英語原句中的主語靈活轉(zhuǎn)換為譯句中的賓語,既能使譯文順暢自然,又能使英語原句語義重心在漢語譯句的句尾得以凸顯,使之符合漢語的表達習慣。例2中,不僅英語原句中的主語轉(zhuǎn)譯成了賓語,其賓語也轉(zhuǎn)譯為了漢語譯句中的主語,從而避免了將英語被動句直譯為“方式方法必須使用在征求同意上”。

需要注意的是,句子成分的轉(zhuǎn)換往往會帶來連鎖反應,一個句子成分發(fā)生了變化,其他成分很可能也需要隨之轉(zhuǎn)換或變化,因此翻譯時應具體情況具體對待,努力做到譯句語義完整、表述通順。

句子類型的轉(zhuǎn)譯

例1:The turbines drive the dynamos which generate the electricity.

渦輪機帶動發(fā)電機發(fā)電。

例2:Our children, who don’t like to watch horrormovies, thought we were weird.

我們的孩子不喜歡看恐怖片,他們覺得我們很奇怪。

由以上例句可以看出,譯句的表述并不一定總是按照原句的自然順序來翻譯。為使行文更加流暢自然,文字表述更具有審美性或是更符合漢語表達習慣,英譯漢時常要對譯文的句型結(jié)構(gòu)進行靈活調(diào)整和轉(zhuǎn)換。比如,例1中,英語原句包含一個主句和一個“which”引導的定語從句,而翻譯時則將其化繁為簡譯為簡單句,言簡意賅、語義明確;例2在“Our children...thought...”這個主句中還包含著“who”引導的定語從句,翻譯時可將整句譯為包含并列主謂賓結(jié)構(gòu)的漢語復句。

又要和小伙伴們說再見了!想要獲得更多口譯筆譯考試相關(guān)的內(nèi)容,請持續(xù)關(guān)注幫考網(wǎng)。

聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔相關(guān)法律責任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:service@bkw.cn 進行舉報,并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。
口譯筆譯考試百寶箱離考試時間102天
學習資料免費領(lǐng)取
免費領(lǐng)取全套備考資料
測一測是否符合報考條件
免費測試,不要錯過機會
提交
互動交流

微信掃碼關(guān)注公眾號

獲取更多考試熱門資料

溫馨提示

信息提交成功,稍后幫考專業(yè)顧問免費為您解答,請保持電話暢通!

我知道了~!
溫馨提示

信息提交成功,稍后幫考專業(yè)顧問給您發(fā)送資料,請保持電話暢通!

我知道了~!

提示

信息提交成功,稍后班主任聯(lián)系您發(fā)送資料,請保持電話暢通!