口譯筆譯考試
報(bào)考指南考試報(bào)名準(zhǔn)考證打印成績(jī)查詢考試題庫(kù)

重置密碼成功

請(qǐng)謹(jǐn)慎保管和記憶你的密碼,以免泄露和丟失

注冊(cè)成功

請(qǐng)謹(jǐn)慎保管和記憶你的密碼,以免泄露和丟失

亚洲av日韩aⅴ无码色老头,天天躁日日躁狠狠躁欧美老妇,无码中文字幕色专区,亚洲av色香蕉一区二区三区+在线播放,熟女人妻视频

當(dāng)前位置: 首頁(yè)口譯筆譯考試行業(yè)熱點(diǎn)全國(guó)正文
翻譯技巧:2020口譯筆譯考試之淺析英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯
幫考網(wǎng)校2022-05-12 17:42
翻譯技巧:2020口譯筆譯考試之淺析英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯

翻譯考試中長(zhǎng)句翻譯是十分常見(jiàn),要想獲得好成績(jī),學(xué)好相關(guān)的翻譯技巧必不可少。下面的文章給大家?guī)?lái)了學(xué)習(xí)方法,希望對(duì)大家的學(xué)習(xí)有所幫助。

英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯技巧和策略

1、順序操作
英語(yǔ)中,若長(zhǎng)句中的各個(gè)句子在邏輯關(guān)系、表達(dá)順序上與漢語(yǔ)一致,可以保留原句的句子結(jié)構(gòu),順句譯出。斷句是翻譯的關(guān)鍵。

But all I could make use of was all that was valuable: I had enough to eat and supply my wants, and what was all the rest to me? If I killed more flesh than I could eat, the dog must eat it, orvermin; if I sowed more corn than I could eat, it must be spoiled; the trees that I cut down were lying to rot on the ground; I could make no more use of them but forfuel, and that I had no occasion forbut to dress my food.

譯文:但我只取我所需,只取能為我所用的:有的吃有的用,我還要那些多余的干嘛?如果捕獵過(guò)多,我吃不完,只能留給狗吃,或讓害蟲(chóng)吃掉;如果種糧過(guò)多,我吃不了,只能放著腐爛變臭;如果伐木過(guò)多,多余的木材只能扔在地上,任其腐朽,除了當(dāng)柴火,別無(wú)它用,而我也只有做飯時(shí)才會(huì)燒柴火。解析:此句的斷句剛好是各個(gè)分號(hào),容易識(shí)別。語(yǔ)言較為簡(jiǎn)單,順勢(shì)翻譯即可。

2、句式重構(gòu)

句式重構(gòu)就是根據(jù)原文的結(jié)構(gòu),按照漢語(yǔ)敘事的習(xí)慣重新組合句子使得漢語(yǔ)行文更加流暢自然。

It is impossible to express theflutterings of my very heart when I found all my wealth about me: foras the Brazil ships come all in fleets, the same ships which brought my letters brought my goods: and the effects were safe in the river before the letters came to my hand.

譯文: 巴西的船只編隊(duì)航行,其中一艘船帶來(lái)了我的信,同時(shí)也把我的貨物運(yùn)載過(guò)來(lái)了:這封信送達(dá)我手中之前,財(cái)產(chǎn)已經(jīng)安全抵達(dá)里斯本河了。當(dāng)我知道我的財(cái)富近在眼前時(shí),心中一陣陣激動(dòng)狂喜之情無(wú)法言表。解析:當(dāng)然此句也可以按照原文的順序翻譯。但是漢語(yǔ)在很多情況下,按照原因在前,結(jié)果在后前提在前,結(jié)論在后的順序來(lái)陳述因果關(guān)系的,英語(yǔ)恰恰相反。本句的中調(diào)是強(qiáng)調(diào)“It is impossible to express the flutterings……”的部分,所以句子結(jié)構(gòu)調(diào)整下更為符合漢語(yǔ)的表達(dá)。

3、變?cè)~為句

英語(yǔ)句子依靠關(guān)聯(lián)詞在句子中穿針引線,邏輯嚴(yán)密,但結(jié)構(gòu)復(fù)雜。漢語(yǔ)大多分成若干簡(jiǎn)短的句子,逐點(diǎn)交待。英漢翻譯時(shí),如含有動(dòng)賓關(guān)系或主謂關(guān)系的表達(dá),介詞詞組,名詞詞組等以句子形式翻譯出。

Time, however, and the satisfaction I had that I was in no danger of being discovered by these people, vegan to wear off my uneasiness about them.

譯文: 然而,隨著時(shí)間流逝,我深知自己不會(huì)被這些人發(fā)現(xiàn),心里感到滿足,惶恐不安的情緒也漸漸被驅(qū)散了。解析: 若是直譯,可能會(huì)譯為然而,時(shí)間以及深知不會(huì)被這些人發(fā)現(xiàn)的滿足心理,把我的不安驅(qū)散了,讀起來(lái)十分拗口。此句把“time”變?cè)~為句,變?yōu)?span lang="EN-US">”隨著時(shí)間的流逝。把“the satisfaction……”這句改為主謂結(jié)構(gòu),增強(qiáng)譯文可讀性。

總結(jié),英漢翻譯過(guò)程中需要采取各種翻譯技巧和策略。長(zhǎng)句的翻譯沒(méi)有放之四海而皆準(zhǔn)的方法。翻譯是一件非常需要?jiǎng)?chuàng)造性的活動(dòng),并不是字字對(duì)譯或句句對(duì)譯這樣的簡(jiǎn)單語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,但不論運(yùn)用何種技巧和策略都要有扎實(shí)的英漢兩種語(yǔ)言的功底。

聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:service@bkw.cn 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。
口譯筆譯考試百寶箱離考試時(shí)間122天
學(xué)習(xí)資料免費(fèi)領(lǐng)取
免費(fèi)領(lǐng)取全套備考資料
測(cè)一測(cè)是否符合報(bào)考條件
免費(fèi)測(cè)試,不要錯(cuò)過(guò)機(jī)會(huì)
提交
互動(dòng)交流

微信掃碼關(guān)注公眾號(hào)

獲取更多考試熱門(mén)資料

溫馨提示

信息提交成功,稍后幫考專業(yè)顧問(wèn)免費(fèi)為您解答,請(qǐng)保持電話暢通!

我知道了~!
溫馨提示

信息提交成功,稍后幫考專業(yè)顧問(wèn)給您發(fā)送資料,請(qǐng)保持電話暢通!

我知道了~!

提示

信息提交成功,稍后班主任聯(lián)系您發(fā)送資料,請(qǐng)保持電話暢通!