
下載億題庫(kù)APP
聯(lián)系電話:400-660-1360

請(qǐng)謹(jǐn)慎保管和記憶你的密碼,以免泄露和丟失

請(qǐng)謹(jǐn)慎保管和記憶你的密碼,以免泄露和丟失

翻譯考試中長(zhǎng)句翻譯是十分常見(jiàn),要想獲得好成績(jī),學(xué)好相關(guān)的翻譯技巧必不可少。下面的文章給大家?guī)?lái)了學(xué)習(xí)方法,希望對(duì)大家的學(xué)習(xí)有所幫助。
英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯技巧和策略
1、順序操作
英語(yǔ)中,若長(zhǎng)句中的各個(gè)句子在邏輯關(guān)系、表達(dá)順序上與漢語(yǔ)一致,可以保留原句的句子結(jié)構(gòu),順句譯出。“斷句”是翻譯的關(guān)鍵。
例But all I could make use of was all that was valuable: I had enough to eat and supply my wants, and what was all the rest to me? If I killed more flesh than I could eat, the dog must eat it, orvermin; if I sowed more corn than I could eat, it must be spoiled; the trees that I cut down were lying to rot on the ground; I could make no more use of them but forfuel, and that I had no occasion forbut to dress my food.
譯文:但我只取我所需,只取能為我所用的:有的吃有的用,我還要那些多余的干嘛?如果捕獵過(guò)多,我吃不完,只能留給狗吃,或讓害蟲(chóng)吃掉;如果種糧過(guò)多,我吃不了,只能放著腐爛變臭;如果伐木過(guò)多,多余的木材只能扔在地上,任其腐朽,除了當(dāng)柴火,別無(wú)它用,而我也只有做飯時(shí)才會(huì)燒柴火。解析:此句的斷句剛好是各個(gè)分號(hào),容易識(shí)別。語(yǔ)言較為簡(jiǎn)單,順勢(shì)翻譯即可。
2、句式重構(gòu)
句式重構(gòu)就是根據(jù)原文的結(jié)構(gòu),按照漢語(yǔ)敘事的習(xí)慣重新組合句子使得漢語(yǔ)行文更加流暢自然。
例It is impossible to express theflutterings of my very heart when I found all my wealth about me: foras the Brazil ships come all in fleets, the same ships which brought my letters brought my goods: and the effects were safe in the river before the letters came to my hand.
譯文: 巴西的船只編隊(duì)航行,其中一艘船帶來(lái)了我的信,同時(shí)也把我的貨物運(yùn)載過(guò)來(lái)了:這封信送達(dá)我手中之前,財(cái)產(chǎn)已經(jīng)安全抵達(dá)里斯本河了。當(dāng)我知道我的財(cái)富近在眼前時(shí),心中一陣陣激動(dòng)狂喜之情無(wú)法言表。解析:當(dāng)然此句也可以按照原文的順序翻譯。但是漢語(yǔ)在很多情況下,按照“原因在前,結(jié)果在后”或“前提在前,結(jié)論在后”的順序來(lái)陳述因果關(guān)系的,英語(yǔ)恰恰相反。本句的中調(diào)是強(qiáng)調(diào)“It is impossible to express the flutterings……”的部分,所以句子結(jié)構(gòu)調(diào)整下更為符合漢語(yǔ)的表達(dá)。
3、變?cè)~為句
英語(yǔ)句子依靠關(guān)聯(lián)詞在句子中“穿針引線”,邏輯嚴(yán)密,但結(jié)構(gòu)復(fù)雜。漢語(yǔ)大多分成若干簡(jiǎn)短的句子,逐點(diǎn)交待。英漢翻譯時(shí),如含有動(dòng)賓關(guān)系或主謂關(guān)系的表達(dá),介詞詞組,名詞詞組等以句子形式翻譯出。
例Time, however, and the satisfaction I had that I was in no danger of being discovered by these people, vegan to wear off my uneasiness about them.
譯文: 然而,隨著時(shí)間流逝,我深知自己不會(huì)被這些人發(fā)現(xiàn),心里感到滿足,惶恐不安的情緒也漸漸被驅(qū)散了。解析: 若是直譯,可能會(huì)譯為“然而,時(shí)間以及深知不會(huì)被這些人發(fā)現(xiàn)的滿足心理,把我的不安驅(qū)散了”,讀起來(lái)十分拗口。此句把“time”變?cè)~為句,變?yōu)?span lang="EN-US">”隨著時(shí)間的流逝“。把“the satisfaction……”這句改為主謂結(jié)構(gòu),增強(qiáng)譯文可讀性。
總結(jié),英漢翻譯過(guò)程中需要采取各種翻譯技巧和策略。長(zhǎng)句的翻譯沒(méi)有放之四海而皆準(zhǔn)的方法。翻譯是一件非常需要?jiǎng)?chuàng)造性的活動(dòng),并不是字字對(duì)譯或句句對(duì)譯這樣的簡(jiǎn)單語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,但不論運(yùn)用何種技巧和策略都要有扎實(shí)的英漢兩種語(yǔ)言的功底。
18口譯筆譯考試是否需要現(xiàn)場(chǎng)審核?:口譯筆譯考試是否需要現(xiàn)場(chǎng)審核?大部分地區(qū)的二三級(jí)口筆譯考試不需要現(xiàn)場(chǎng)審核(繳費(fèi)),極個(gè)別省市除外,具體請(qǐng)關(guān)注當(dāng)?shù)厝耸驴荚嚲W(wǎng)站的報(bào)考簡(jiǎn)章。
16口譯筆譯考試是多少分及格?:口譯筆譯考試各語(yǔ)種各級(jí)別各科目合格標(biāo)準(zhǔn)均為60分(試卷滿分為100分)。
18口譯筆譯考試有地域限制嗎?:口譯筆譯考試有地域限制嗎?口譯筆譯考試沒(méi)有地域限制,考生報(bào)名的時(shí)候,選擇可以參加考試的地點(diǎn)。
00:232020-06-03
00:272020-06-03
00:17
00:172020-06-03

微信掃碼關(guān)注公眾號(hào)
獲取更多考試熱門(mén)資料