
下載億題庫(kù)APP
聯(lián)系電話:400-660-1360

請(qǐng)謹(jǐn)慎保管和記憶你的密碼,以免泄露和丟失

請(qǐng)謹(jǐn)慎保管和記憶你的密碼,以免泄露和丟失

英漢翻譯過程中詞性轉(zhuǎn)化起著至關(guān)重要的作用,詞性的理解和表達(dá)是譯文順暢達(dá)意的關(guān)鍵,如果我們不注意這個(gè)問題,就會(huì)造成對(duì)原文的誤解。接下來就由幫考網(wǎng)為大家分享一些口譯筆譯考試相關(guān)的詞性轉(zhuǎn)化技巧,趕快一起來學(xué)習(xí)!
轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞
英語(yǔ)和漢語(yǔ)比較起來,漢語(yǔ)多用動(dòng)詞,往往在英語(yǔ)句子中只用一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,而在漢語(yǔ)中卻可以幾個(gè)動(dòng)詞或動(dòng)詞性結(jié)構(gòu)連用。
例:I admire your decision to fight forthe difficulties in preparing theexamination.
譯文:你決定戰(zhàn)勝?gòu)?fù)習(xí)考試中的困難,這一點(diǎn)我很羨慕。
在上面的英語(yǔ)句子中,謂語(yǔ)動(dòng)詞只有admires一個(gè)詞,其它用的是動(dòng)詞派生名詞(decision)、不定式(to fight)、分詞(preparing)等。但是翻譯為漢語(yǔ),卻幾乎都用動(dòng)詞來翻譯了。由于漢語(yǔ)沒有詞形變化,但可以幾個(gè)動(dòng)詞連用。因此,英語(yǔ)中的一些詞類(尤其是名詞、形容詞、副詞)在翻譯時(shí)往往可以轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。
(一)名詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞
英語(yǔ)中有大量由動(dòng)詞派生的名詞和具有動(dòng)作意義的名詞以及其它名詞往入可轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)動(dòng)詞。
1.由動(dòng)詞派生的名詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。
例:Rockets have found application forthe exploration of the universe.
火箭已經(jīng)用來探索宇宙。
2.含有動(dòng)作意味的名詞往往可以轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。
例:A careful study of the original text will give you a better translation.
仔細(xì)研究原文,你會(huì)翻譯得更好。
3.英語(yǔ)中有些加后綴-er的名詞,如teacher教師,thinker思想家等等,有時(shí)在句中并不指其身份和職業(yè),而是含有較強(qiáng)的動(dòng)作意味。在漢語(yǔ)中沒有恰當(dāng)?shù)膶?duì)應(yīng)名詞時(shí),往往可以譯成動(dòng)詞。
例:Those small factories are also lavish consumer and waster of raw materials.
那些小工廠還在極大的消耗和浪費(fèi)原材料。
4.有些短語(yǔ)中作為中心主體詞的名詞往往可轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞,如To have a rest 和To have a good look at 里的rest 和look.
例:You must be tired. Why don’tyou take a rest?
你一定很累了,為什么不休息一會(huì)呢?
(二)形容詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞
英語(yǔ)中的形容詞,常常與系動(dòng)詞搭配構(gòu)成“系表結(jié)構(gòu)”?!跋当斫Y(jié)構(gòu)”作謂語(yǔ),從而使這些形容詞具有了動(dòng)作意味,翻譯的時(shí)候需要轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞。這些形容詞常常是表示知覺、情感、欲望等心理狀態(tài)的形容詞,常見的有:
與思維和知覺相關(guān)的形容詞:aware,conscious, certain, sure, mindful, ignorant, alert等;
與情感相關(guān)的形容詞:glad, pleased, cautious,careful, angry, happy, exhilarated, excited, confident, thankful, grateful,concerned, eager, afraid, doubtful, sorry等;
與欲望相關(guān)的形容詞:desirous, hopeful, anxious,keen, enthusiastic, 等。
例:Doctors have said that they are not sure they can save his life.
醫(yī)生們說他們不敢肯定能否救得了他的命。
例:Scientists are confident that all matter is indestructible.
科學(xué)家們都深信,所有的物質(zhì)都是不滅的。
以上就是幫考網(wǎng)為大家分享的內(nèi)容了,希望可以幫助到備考的小伙伴們。想要了解更多相關(guān)內(nèi)容的小伙伴可以關(guān)注幫考網(wǎng),我們會(huì)為您更新更多優(yōu)質(zhì)的資訊。最后,幫考網(wǎng)預(yù)祝各位考生能夠順利通過考試!
18口譯筆譯考試是否需要現(xiàn)場(chǎng)審核?:口譯筆譯考試是否需要現(xiàn)場(chǎng)審核?大部分地區(qū)的二三級(jí)口筆譯考試不需要現(xiàn)場(chǎng)審核(繳費(fèi)),極個(gè)別省市除外,具體請(qǐng)關(guān)注當(dāng)?shù)厝耸驴荚嚲W(wǎng)站的報(bào)考簡(jiǎn)章。
16口譯筆譯考試是多少分及格?:口譯筆譯考試各語(yǔ)種各級(jí)別各科目合格標(biāo)準(zhǔn)均為60分(試卷滿分為100分)。
35口譯筆譯的區(qū)別是什么?:口譯筆譯的區(qū)別是什么?口譯和筆譯雖然同屬翻譯工作,但兩者各有特點(diǎn),其理論、技巧和要求也各有不同??谧g的最大特點(diǎn)是當(dāng)場(chǎng)見效,它對(duì)措辭很少有時(shí)間進(jìn)行推敲,甚至根本不容推敲。而且,在大多數(shù)的場(chǎng)合下又是不可能借助任何工具書的。譯員要善于在短促的時(shí)間內(nèi)準(zhǔn)確地把握住兩種語(yǔ)言的反復(fù)轉(zhuǎn)換。
00:232020-06-03
00:15
00:272020-06-03
00:172020-06-03
00:172020-06-03

微信掃碼關(guān)注公眾號(hào)
獲取更多考試熱門資料