
下載億題庫APP
聯(lián)系電話:400-660-1360

請謹(jǐn)慎保管和記憶你的密碼,以免泄露和丟失

請謹(jǐn)慎保管和記憶你的密碼,以免泄露和丟失

備考2021年口譯筆譯考試的小伙伴們看這里,你們的備考時間只剩下20多天了,不知道各位考生們的復(fù)習(xí)情況是怎樣的。為了幫助各位考生們能夠順利通過考試,今天幫考網(wǎng)將為大家分享一些有關(guān)口譯筆譯考試的翻譯技巧,一起來圍觀吧。
2000年3月份真題
(一)英譯漢――重點(diǎn)句型
1、An organization that has open lines of communication with valid, honest information going up, down, and throughout the organization will be much more effective and a much better place to work than the organization that attempts to restrict the flow of information or distort and deceive.
先挑主干
翻譯思路:遇到A和B比較,同時A和B都有很長的修飾成分,可以考慮先將A及其定語翻譯成一個句子,把B及其定語也翻譯成一個句子,然后A和B再進(jìn)行比較。
單詞講解:organization最好翻譯成“單位”,根據(jù)前后文翻譯成:公司、組織。
2、It is easy to understand the value and importance of open, honest communications and valid information.
“It is easy to understand”翻譯成“不難理解”(正反表達(dá)方法的應(yīng)用)。
(二)漢譯英
我們希望各國人民都生活在沒有戰(zhàn)爭和暴力的世界里,希望各國人民都能享有不被人壓迫、歧視和欺凌的自由。
翻譯思路:先挑主干、定語后置。
二、2000年9月份真題
(一)英譯漢
But this is equally true of cultural traits, which indicate clearly a person’s value system when crucial decisions need to be made before there is any time to think about alternatives, for example, diving into a flooding stream to rescue a drowning child.
1、 indicate修飾traits。
2、 狀語從句提前。
3、 drowning child表示落水兒童。
小貼士:談戀愛時常說:“你真討厭”――“you are so sickening” 注意-ing與-ed的區(qū)別。
停水后,“水來了”――“the water’s supply is available/on again”。
(二)漢譯英
1、中國政府在宣布實(shí)行和平統(tǒng)一的方針時,是基于一個前提,即當(dāng)時的臺灣當(dāng)局堅(jiān)持世界上只有一個中國、臺灣是中國的一部分。
注意:首先確定主語:中國政府、宣布、方針。
最后一部分用一般現(xiàn)在時,把“臺灣是中國的一部分”,作為真理。
2、中國政府在實(shí)行和平統(tǒng)一方針的同時始終表明,以何種方式解決臺灣問題是中國的內(nèi)政,并無義務(wù)承諾放棄使用武力。
注意:用形式主語翻譯。
承諾放棄使用武力:renounce the use of force。
統(tǒng)一:此處一定要翻譯為:reunification。
詞根:uni表示“一”: uniform, universal, unison, unicycle。
mono表示“一”: monarch, monotony, monotonous, monopoly, monocycle。
solo表示“一”: sole, solitary。
bi表示“二”: bicycle, binary, binocular, bifocal glasses, biped, bilateral。
ped表示“腳”:pedal, pedestrian, pedestal。
di表示“二”: divorce, divide, different, dichotomy, dioxide, diverge, dialogue。
tri表示“三”: triangle, trio, triple, tripod。
以上就是幫考網(wǎng)為大家分享的有關(guān)翻譯技巧的內(nèi)容了,希望能夠幫助到各位備考的考生,如需更多相關(guān)信息,請關(guān)注幫考網(wǎng)!
27三級筆譯和口譯考試每年可以考幾次?:三級筆譯和口譯考試每年可以考幾次?通常情況下筆譯口譯考試都是每年兩次。上半年一般在1月份報名,5月份考試,下半年一般在7月份報名,11月考試,各省市情況不一,具體情況可上CATTI官網(wǎng)或各省市人事考試網(wǎng)查詢。
36口譯筆譯考試在海外的考試地點(diǎn)有哪些?:口譯筆譯考試在海外的考試地點(diǎn)有哪些?口譯筆譯是中國目前唯一在海外開設(shè)考點(diǎn)的職業(yè)資格考試。自2019年起,在海外逐漸開設(shè)考點(diǎn),白俄羅斯國立大學(xué)是第一個海外考點(diǎn)。目前,已在俄羅斯莫斯科、圣彼得堡,白俄羅斯明斯克等開設(shè)考點(diǎn),2020年還將在新加坡、馬來西亞、泰國、加拿大等多個國家開設(shè)考點(diǎn)。
18口譯筆譯考試是否需要現(xiàn)場審核?:口譯筆譯考試是否需要現(xiàn)場審核?大部分地區(qū)的二三級口筆譯考試不需要現(xiàn)場審核(繳費(fèi)),極個別省市除外,具體請關(guān)注當(dāng)?shù)厝耸驴荚嚲W(wǎng)站的報考簡章。
00:232020-06-03
2020-06-03
00:272020-06-03
00:172020-06-03
00:172020-06-03

微信掃碼關(guān)注公眾號
獲取更多考試熱門資料