
下載億題庫APP
聯(lián)系電話:400-660-1360

請(qǐng)謹(jǐn)慎保管和記憶你的密碼,以免泄露和丟失

請(qǐng)謹(jǐn)慎保管和記憶你的密碼,以免泄露和丟失

為了幫助廣大考生順利通過口譯筆譯考試,幫考網(wǎng)為大家分享了一些口譯筆譯相關(guān)內(nèi)容,希望大家每天堅(jiān)持練習(xí),積極備考。
So is it not with me as with that Muse
Stirred by a painted beauty to his verse,
Who heaven itself for ornament doth use
And every fair with his fair doth rehearse;
Making a couplement of proud compare
With sun and moon, with earth and sea\'s rich gems,
With April\'s first-born flowers, and all things rare
That heaven\'s airs in this huge rondure hems.
O let me, true in love, but truly write,
And then believe me, my love is as fair
As any mother\'s child, though not so bright
As those gold candles fixed in heaven\'s air:
Let them say more that like of hearsay well;
I will not praise that purpose not to sell.
"Sonnet #21" was originally published in Shake-speares Sonnets: Never before Imprinted (1609).
吾無詩神九回腸,涂脂抹粉成詩章。
蒼穹亦為妝飾品,群美陪襯美貌郎。
秀詞麗句競(jìng)夸張,天地日月珠寶光。
奇珍異物四月花,環(huán)掛長(zhǎng)空宇浩茫。
真心摯愛忠實(shí)寫,相信吾愛美無雙。
媲美任何赤子樣,不爭(zhēng)寶燭與金釭。
陳詞濫調(diào)人說盡,志不在售?;ㄇ?。
ⅩⅩⅡ
My glass shall not persuade me I am old
So long as youth and thou are of one date;
But when in thee time\'s furrows I behold,
Then look I death my days should expiate.
For all that beauty that doth cover thee
Is but the seemly raiment of my heart,
Which in thy breast doth live, as thine in me:
How can I then be elder than thou art?
O therefore, love, be of thyself so wary
As I, not for myself, but for thee will,
Bearing thy heart, which I will keep so chary
As tender nurse her babe from faring ill.
Presume not on thy heart when mine is slain;
Thou gav\'st me thine not to give back again.
"Sonnet #22" was originally published in Shake-speares Sonnets: Never before Imprinted (1609).
鏡花水月人未老,青春韶華莫輕拋。
目睹粉面刻皺紋,死期不覺黯然消。
皆為吾心真寫照,通身錦繡與瓊瑤。
卿我紅心胸中燒。怎露未老先衰兆?
似吾為汝宜珍重,珍重身體順時(shí)調(diào)。
懷抱汝心慎萬分,如母護(hù)嬰防病苗。
豈能獨(dú)存吾心碎,心已許吾怎回交?
ⅩⅩⅢ
As an unperfect actor on the stage,
Who with his fear is put besides his part,
Or some fierce thing replete with too much rage,
Whose strength\'s abundance weakens his own heart;
So I, for fear of trust, forget to say
The perfect ceremony of love\'s rite,
And in mine own love\'s strength seem to decay,
O\'er-charged with burden of mine own love\'s might.
O, let my books be then the eloquence
And dump presagers of my speaking breast,
Who plead for love, and look for recompense,
More than that tongue that more hath more expressed.
O, learn to read what silent love hath writ:
To hear with eyes belongs to love\'s fine wit.
"Sonnet #23" was originally published in Shake-speares Sonnets: Never before Imprinted (1609).
仿佛新手初登場(chǎng),風(fēng)吹葉飛空空廊。
又似猛獸怒滿腔,雄威太盛心惶惶。
缺乏自信竟遺忘,愛情儀節(jié)美辭章。
愛力似乎變枯弱,情愛過重彎脊梁。
衷曲默默纏綿綿,詩卷滔滔如長(zhǎng)江。
為愛申訴求賞賜,遠(yuǎn)勝喋喋耍花腔。
學(xué)會(huì)默讀情詩草,用眼聆聽心曲響。
ⅩⅩⅣ
Mine eye hath played the painter and hath steeled
Thy beauty\'s form in table of my heart; 7
My body is the frame wherein \'tis held,
And perspective it is best painter\'s art.
For through the painter must you see his skill
To find where your true image pictured lies,
Which in my bosom\'s shop is hanging still,
That hath his windows glazèd with thine eyes.
Now see what good turns eyes for eyes have done:
Mine eyes have drawn thy shape, and thine for me
Are windows to my breast, wherethrough the sun
Delights to peep, to gaze therein on thee.
Yet eyes this cunning want to grace their art;
They draw but what they see, know not the heart.
"Sonnet #24" was originally published in Shake-speares Sonnets: Never before Imprinted (1609).
吾之明眸為畫匠,心寫佳麗像與龐。
吾之軀體為畫框,鬼斧神工水墨香。
透過畫家神妙手,尋找真容隱何方。
長(zhǎng)掛吾胸畫店里,汝之明眸玻璃窗。
明眸亮睛互幫忙,吾之眼睛畫鳳凰。
汝之眼睛吾胸窗,麗日穿欞窺嬌娘。
畫人畫面難畫心,眼睛藝術(shù)有短長(zhǎng)。
(2010-12-15)
ⅩⅩⅤ
Let those who are in favor with their stars
Of public honor and proud titles boast,
Whilst I, whom fortune of such triumph bars,
Unlook\'d for joy in that I honor most.
Great princes\' favorites their fair leaves spread
But as the marigold at the sun\'s eye;
And in themselves their pride lies burièd,
For at a frown they in their glory die.
The painful warrior famoused for fight,
After a thousand victories once foiled,
Is from the book of honor razed quite,
And all the rest forgot for which he toiled.
Then happy I, that love and am beloved
Where I may not remove nor be removed.
"Sonnet #25" was originally published in Shake-speares Sonnets: Never before Imprinted (1609).
且讓吉星高照人,夸耀高官與位尊。
命運(yùn)拒吾此榮耀,意外如愿心所尋。
寵臣春風(fēng)得意日,金盞花開麗日新。
香消玉殞龍顏怒,榮華富貴化煙塵。
戰(zhàn)士沙場(chǎng)征戰(zhàn)苦,百戰(zhàn)百勝失手君。
功名薄上一筆消,赫赫戰(zhàn)功如浮云。
吾愛愛吾幸而福,咬定青山松生根。
看到這里小伙伴們是否有所收獲呢?希望幫考網(wǎng)為大家分享的內(nèi)容能給大家?guī)韼椭?,后續(xù)也可以多關(guān)注幫考網(wǎng),這里有更多的考試資訊,你想知道的都在這!
18口譯筆譯考試是否需要現(xiàn)場(chǎng)審核?:口譯筆譯考試是否需要現(xiàn)場(chǎng)審核?大部分地區(qū)的二三級(jí)口筆譯考試不需要現(xiàn)場(chǎng)審核(繳費(fèi)),極個(gè)別省市除外,具體請(qǐng)關(guān)注當(dāng)?shù)厝耸驴荚嚲W(wǎng)站的報(bào)考簡(jiǎn)章。
16口譯筆譯考試是多少分及格?:口譯筆譯考試各語種各級(jí)別各科目合格標(biāo)準(zhǔn)均為60分(試卷滿分為100分)。
23口譯筆譯考試的證書分為哪幾種?:口譯筆譯考試的證書分為哪幾種?證書分為口譯與筆譯兩類,分別頒發(fā)。目前通過考試頒發(fā)的證書有:三級(jí)筆譯證書、二級(jí)筆譯證書、三級(jí)口譯證書和二級(jí)口譯證書、同聲傳譯證書。
00:232020-06-03
00:15
00:272020-06-03
00:172020-06-03
00:172020-06-03

微信掃碼關(guān)注公眾號(hào)
獲取更多考試熱門資料