
下載億題庫APP
聯(lián)系電話:400-660-1360

請謹慎保管和記憶你的密碼,以免泄露和丟失

請謹慎保管和記憶你的密碼,以免泄露和丟失

為了幫助廣大考生順利通過口譯筆譯考試,幫考網(wǎng)為大家分享了一些口譯筆譯相關(guān)內(nèi)容,希望大家每天堅持練習(xí),積極備考。
Ⅰ
FROM fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty\'s rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory;
But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed\'st thy light\'s flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
Thout that are now the world\'s fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content
And, tender churl, mak\'st waste in niggarding.
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world\'s due, by the grave and thee.
天生尤物需蕃盛,美麗玫瑰不凋零。
曇花一現(xiàn)要凋謝,自有后嗣去繼承。
只與明眸把情定,燃料自己為光明。
與己奮斗是太狠,豐沃土地荒春耕。
汝為大地之點綴,又是陽春一前鋒。
汝之花精花苞葬,吝嗇鄙夫吝嗇情。
貪夫可憐人世間,留與遺嗣守青冢。
(2010-12-8)
Ⅱ
When forty winters shall besiege thy brow
And dig deep trenches in thy beauty\'s field,
Thy youth\'s proud livery, so gazed on now,
Will be a tottered weed of small worth held:
Then being asked where all thy beauty lies,
Where all the treasure of thy lusty days,
To say within thine own deep-sunken eyes
Were an all-eating shame and thriftless praise.
How much more prasie deserved thy beauty\'s use
If thou couldst answer, \'This fair child of mine
Shall sum my count and make my old excuse,\'
Proving his beauty by succession thine.
This were to be new made when thou art old
And see thy blood warm when thou feel\'st cold.
不惑之冬殞朱顏,戰(zhàn)壕縱橫美田園。
青春華服被人羨,襤褸敗絮人汗顏。
何處尚存去年雪,哪里是你美少年?
于吾深陷眼眶里,貪婪羞恥與讒言。
金玉珠貝各有價,我這寧馨小童頑。
韶華春夢無老憂,其美血統(tǒng)水綿綿。
垂冷碧血感重溫,鳳凰涅槃惜殘年。
Ⅲ
Look in thy glass, and tell the face thou viewest
Now is the time that face should form another,
Whose fresh repair if now thou renewest,
Thou dost beguile the world, unbless some mother.
For where is she so fair whose uneared womb
Disdains the tillage of thy husbandry?
Or who is he so fond will be the tomb
Of his self-love, to stop posterity?
Thou art thy mother\'s glass, and she in thee
Calls back the lovely April of her prime;
So thou through windows of thine age shalt see,
Despite of wrinkles, this thy golden time.
But if thou live rememb\'red not to be,
Die single, and thine image dies with thee.
前后對鏡花面映,重化香腮畫蛾眉。
未褪風(fēng)采不描摹,欺騙世間母祺飛。
何處玉女多淑貞,處子之地耕耘沒?
誰家愚蠢美男子,自甘墳塋絕人為?
慈母四月芳菲盡,桃花灼灼汝盛開。
暮年之窗千秋雪,歲月流金面盡絲。
無意后人被稱頌,獨去人貌如玉妃。
(2010-12-8)
Ⅳ
Unthrifty loveliness, why dost thou spend
Upon thyself they beauty\'s legacy?
Nature\'s bequest gives nothing but doth lend,
And, being frank, she lends to those are free.
Then, beateous niggard, why dost thou abuse
The bounteous largess given thee to give?
Profitless userer, why dost thou use
So great a sum of sums, yet canst not live?
For, having traffic with thyself alone,
Thou of thyself thy sweet self dost deceive:
Then how, when Nature calls thee to be gone,
What acceptable audit canst thou leave?
Thy unused beauty must be tombed with thee,
Which, usèd, lives th\' executor to be.
細把俊俏浪子問,為何善美耗自身?
造化饋贈非賜予,慷慨出賃慷慨人。
美麗鄙夫為什么,濫用轉(zhuǎn)交之禮品?
無利可圖食利者,為何揮霍不安神?
只和自己做買賣,自欺欺人自歡欣。
將拿何賬去交代,造化喚汝盡墓墳?
未垂之美殉荒丘,風(fēng)流人物長久存。
(2010-12-9)
Ⅴ
Those hours that with gentle work did frame
The lovely gaze where every eye doth dwell
Will play the tyrants to the very same
And that unfair which fairly doth excel;
For never-resting time leads summer on
To hideous winter and confounds him there,
Sap checked with frost and lusty leaves quite gone,
Beauty o\'ersnowed and bareness everywhere.
Then, were not summer\'s distillation left
A liquid prisoner pent in walls of glass,
Beauty\'s effect with beauty were bereft,
Nor it nor no remembrance what it was:
But flowers distilled, though they with winter meet,
Leese but there snow; their substance still lives sweet.
精雕細刻假借天,雕飾眾目之玉顏。
終會擺出魔王相,傾國傾城不嬋娟。
時光匆匆寒暑往,猙獰冬天施摧殘。
霜林盡染黃葉地,雪飄冰封萬里原。
假若夏天未提煉,玻璃瓶里花露甘。
美善香消復(fù)玉殞,遺夢轉(zhuǎn)眼成云煙。
歷經(jīng)風(fēng)雨冬不凋,留有鐵骨自清甜。
Ⅵ
Then let not winter\'s ragged hand deface
In thee thy summer ere thou be distilled:
Make sweet some vial; treasure thou some place
With beauty\'s treasure ere it be self-killed.
That use is not forbidden usury
Which happies those that pay the willing loan;
That\'s for thyself to breed another thee,
Or ten times happier be it ten for one.
Ten times thyself were happier than thou art,
If ten of thine ten times refigured thee:
Then what could death do if thou shouldst depart,
Leaving thee living in posterity?
Be not self-willed, for thou art much too fair
To be death\'s conquest and make worms thine heir.
莫讓冬天嶙峋手,未經(jīng)提煉于夏炎。
精華財富藏寶庫,凈瓶流香自戕前。
如此借貸不違禁,樂意納息心里安。
一個生十十倍樂,鳳凰重生大涅磐。
十個孩子重現(xiàn)汝,十倍幸福賽神仙。
縱使長辭奈汝何,后裔身上君壽延?
風(fēng)華絕代別張狂,死神無奈龍飛天。
(2010-12-9)
Ⅶ
Lo, in the orient when the gracious light
Lifts up his burning head, each under eye
Doth homage to his new-appearing sight,
Serving with looks his sacred majesty;
And having climbed the steep-up heavenly hill,
Resembling strong yough in his middle age,
Yet mortal looks adore his beauty still,
Attending on his golden pilgrimage;
But when from highmost pitch, with weary car,
Like feeble age he reeleth from the day,
The eyes, fore duteous, now converted are
From his low tract and look another way:
So thou, thyself outgoing in thy noon,
Unlooked on diest unless thou get a son.
東方紅,太陽升,塵世每雙眼睛中。
致敬初升之美景,膜拜神圣望長空。
恰似雄姿英發(fā)人,凌云絕頂?shù)请U峰。
緊緊追隨馳金駕,人間眼睛慕崢嶸。
倦乏車輦越極頂,遠離白晝似衰翁。
恭候眾目不追逐,朝秦暮楚另覓蹤。
如日中天正當(dāng)時,若無后嗣去無聲。
(2010-12-10)
ⅤⅢ
Music to hear, why hear\'st thou music sadly?
Sweets with sweets war not, joy delights in joy:
Why lov\'st thou that which thou receiv\'st not gladly,
Or else receiv\'st with pleasure thine annoy?
If the true concord of well-tunèd sounds,
By unions married, do offend thine ear,
They do but sweetly chide thee, who confounds
In singleness the parts that thou shouldst bear.
Mark how one string, sweet husband to another,
Strikes each in each by mutual ordering;
Resembling sire and child and happy mother,
Who, all in one, one pleasing note do sing;
Whose speechless song, being many, seeming one,
Sings this to thee, \'Thou single wilt prove none.\'
為何聆聽生悲情?美妙佳音同根生。
為何愛彼討厭者,為何樂于煩惱中?
假如諸聲美妙曲,確實干擾汝清聽。
甜蜜責(zé)備汝不該,獨奏窒息和諧聲。
琴瑟友之若夫妻,鐘鼓樂之聲共鳴。
宛如父母與兒女,悅耳佳音如春風(fēng)。
無詞諸歌不相異,煢煢苦吟萬事空。
(2010-12-10)
Ⅸ
Is it for fear to wet a widow\'s eye
That thou consum\'st thyself in single life?
Ah, if thou issueless shalt hap to die,
The world will wail thee like a makeless wife;
The world will be thy widow, and still weep
That thou no form of thee hast left behind,
When every private widow well may keep,
By children\'s eyes, her husband\'s shape in mind.
Look what an unthrift in the world doth spend
Shifts but his place, for still the world enjoys it;
But beauty\'s waste hath in the world an end,
And, kept unused, the user so destroys it:
No love toward others in that bosom sits
Than on himself such murd\'rous shame commits
斯人消得獨憔悴,為伊梨花無雨痕?
溘然長逝無后嗣,世界哭若未亡人,
世界嫠婦泣而訴,音容宛在何處尋?
其他遺孀靠兒女,良人形影鎖存心。
錢財易位澤世界,浪子如土揮金銀。
塵世之美不復(fù)回,有花堪折無須存。
忍心自戕自殘害,狹窄胸懷無愛神。
Ⅹ
For shame, deny that thou bear\'st love to any
Who for thyself art so unprovident:
Grant, if thou wilt, thou art beloved of many,
But that thou none lov\'st is most evident;
For thou art so possessed with murd\'rous hate
That \'gainst thyself thou stick\'st not to conspire,
Seeking that beauteous roof to ruinate
Which to repair should be thy chief desire.
O, change thy thought, that I may change my mind;
Shall hate be fairer lodged than gentle love?
Be as thy presence is, gracious and kind,
Or to thyself at least kind-hearted prove:
Make thee another self for love of me,
That beauty still may live in thine or thee.
其 十
綢繆欠缺對自己,羞說汝愛任何人。
承認眾人鐘情汝,但汝對人不傾心。
胸有怨毒與仇恨,不惜陰謀戕自身。
美麗秀容切勿毀,呵護粉頸與朱唇。
你回心兮我轉(zhuǎn)意,難道魔鬼勝愛神?
愿汝貌美復(fù)心慈,至少對己要溫存。
鳳凰涅槃?wù)鎼畚?,美借汝輩葆青春?span lang="EN-US">
看到這里小伙伴們是否有所收獲呢?希望幫考網(wǎng)為大家分享的內(nèi)容能給大家?guī)韼椭?,后續(xù)也可以多關(guān)注幫考網(wǎng),這里有更多的考試資訊,你想知道的都在這!
33口譯筆譯考試只能在網(wǎng)上報名嗎?:口譯筆譯考試只能在網(wǎng)上報名嗎?根據(jù)人力資源和社會保障部人事考試中心要求,翻譯資格(口譯筆譯)考試報名統(tǒng)一在全國專業(yè)技術(shù)人員資格考試服務(wù)平臺上進行網(wǎng)上報名。報名網(wǎng)址:中國人事考試網(wǎng):http:www.cpta.com.cn:報名登錄界面:httpzg.cpta.com.cnexamfront
18口譯筆譯考試是否需要現(xiàn)場審核?:口譯筆譯考試是否需要現(xiàn)場審核?大部分地區(qū)的二三級口筆譯考試不需要現(xiàn)場審核(繳費),極個別省市除外,具體請關(guān)注當(dāng)?shù)厝耸驴荚嚲W(wǎng)站的報考簡章。
16口譯筆譯考試是多少分及格?:口譯筆譯考試各語種各級別各科目合格標(biāo)準均為60分(試卷滿分為100分)。
00:232020-06-03
00:15
微信掃碼關(guān)注公眾號
獲取更多考試熱門資料