口譯筆譯考試
報考指南考試報名準考證打印成績查詢考試題庫

重置密碼成功

請謹慎保管和記憶你的密碼,以免泄露和丟失

注冊成功

請謹慎保管和記憶你的密碼,以免泄露和丟失

亚洲av日韩aⅴ无码色老头,天天躁日日躁狠狠躁欧美老妇,无码中文字幕色专区,亚洲av色香蕉一区二区三区+在线播放,熟女人妻视频

當前位置: 首頁口譯筆譯考試筆譯中級章節(jié)練習正文
章節(jié)練習——分享:莎士比亞十四行詩原創(chuàng)翻譯(2)
幫考網(wǎng)校2020-09-30 14:03
章節(jié)練習——分享:莎士比亞十四行詩原創(chuàng)翻譯(2)

為了幫助廣大考生順利通過口譯筆譯考試,幫考網(wǎng)為大家分享了一些口譯筆譯相關(guān)內(nèi)容,希望大家每天堅持練習,積極備考。

As fast as thou shalt wane, so fast thou grow\'st

In one of thine, from that which thou departest;

And that fresh blood which youngly thou bestow\'st

Thou mayst call thine when thou from youth convertest.

Herein lives wisdom, beauty, and increase;

Without this, folly, age, and cold decay.

If all were minded so, the times should cease,

And threescore year would make the world away.

Let those whom nature hath not made for store,

Harsh, featureless, and rude, barrenly perish:

Look whom she best endowed she gave the more,

Which bounteous gift thou shouldst in bounty cherish.

She carved thee for her seal, and meant thereby

Thou shouldst print more, not let that copy die.

萎縮迅速如成長,于彼兩由之地方。

年輕已逝汝依舊,永葆青春血一腔。

智慧美麗與昌盛,不是愚老和冰涼。

鐘停漏盡如此想,甲子之后綠變黃。

無心傳宗接代者,粗陋笨拙無后喪。

造化至寵多恩賜,愛惜饋贈理應(yīng)當。

多多益善防毀掉,精雕細刻做印章。

When I do count the clock that tells the time

And see the brave day sunk in hideous night,

When I behold the violet past prime

And sable curls all silvered o\'er with white,

When lofty trees I see barren of leaves,

Which erst from heat did canopy the herd,

And summer\'s green all girded up in sheaves

Borne on the bier with white and bristly beard;

Then of thy beauty do I question make

That thou among the wastes of time must go,

Since sweets and beauties do themselves forsake

And die as fast as they see others grow;

And nothing \'gainst time\'s scythe can make defense

Save breed, to brave him when he takes thee hence.

日晷無聲滴漏響,猙獰黑色噬白光。

香消玉殞紫羅蘭,青絲卷發(fā)著銀霜。

參天大樹落葉盡,曾撐蔭涼為牛羊。

夏日青翠束束捆,堅挺白須舁殮床。

不禁憂慮為紅顏,遲早就會變荒涼。

美麗芳菲自拋棄,他生我無返魂香。

時間鐮刀無人擋,除非謝世留兒郎。

ⅩⅢ

O , That you were yourself, but, love, you are

No longer yours than you yourself here live:

Against this coming end you should prepare,

And your sweet semblance to some other give.

So should that beauty which you hold in lease

Find no determination; then you were

Yourself again after yourself\'s decease

When your sweet issue your sweet form should bear.

Who lets so fair a house fall to decay,

Which husbandry in honor might uphold

Against the stormy gusts of winter\'s day

And barren rage of death\'s eternal cold?

O, none but unthrifts! Dear my love, you know

You had a father -- let your son say so.

愿汝即為汝自身,愛之時日難比拼。

做好準備迎臨日,移花接木嫁他人。

如此租賃粉黛色,冰雪消融無邊春。

人已去矣又復(fù)生,汝之倩影子嗣存。

誰使華廈傾而頹?呵護無損須悉心。

抵御寒冬風凜冽,暴怒冷酷之死神。

除非浪子會如此,汝有令尊子有親。

ⅩⅣ

Not from the stars do I my judgment pluck,

And yet methinks I have astronomy;

But not to tell of good or evil luck,

Of plagues, of dearths, or season\'s quality;

Nor can I fortune to brief minutes tell,

\'Pointing to each his thunder, rain, and wind,

Or say with princes if it shall go well

By oft predict that I in heaven find;

But from thine eyes my knowledge I derive,

And, constant stars, in them I read such art

As truth and beauty shall together thrive

If from thyself to store thou wouldst convert:

Or else of thee this I prognosticate,

Thy end is truth\'s and beauty\'s doom and date.

推斷由人非星辰,星象之學(xué)亦精深。

吉兇禍福非我測,年成饑饉與瘟神。

不能算出分與秒,每刻雷雨和風云。

王侯將相亨順否,上蒼天機無處尋。

術(shù)數(shù)得自汝明眸,恒定雙星說乾坤。

回心轉(zhuǎn)意育子孫,真美繁榮共長存。

否則如此作昭示,真美末日汝墓門。

ⅩⅤ

When I consider everything that grows

Holds in perfection but a little moment,

That this huge stage presenteth nought but shows

Whereon the stars in secret influence comment;

When I perceive that men as plants increase,

Cheerèd and checked even by the selfsame sky,

Vaunt in their youthful sap, at height decrease,

And wear their brave state out of memory:

Then the conceit of this inconstant stay

Sets you most rich in youth before my sight,

Where wasteful time debateth with decay

To change your day of youth to sullied night;

And, all in war with Time for love of you,

As he takes from you, I ingraft you new. \'

默察萬物之生長,芳菲僅僅短時光。

粉墨登場大舞臺,暗中受制于上蒼。

人如草木在滋長,任其蒼天抑與揚。

少小欣欣老大衰,人忘羽衣與霓裳。

目睹朝氣蓬勃貌,憂思世事之無常。

荒廢腐朽互狼狽,白日青春黑夜臟。

時不我待為愛汝,移花接木換新裝。

ⅩⅥ

But wherefore do not you a mightier way

Make war upon this bloody tyrant, Time?

And fortify yourself in your decay

With means more blessèd than my barren rhyme?

Now stand you on the top of happy hours,

And many maiden gardens, yet unset,

With virtuous wish would bear your living flowers,

Much liker than your painted counterfeit:

So should the lines of life that life repair

Which this time\'s pencil or my pupil pen,

Neither in inward worth nor outward fair

Can make you live yourself in eyes of men.

To give away yourself keeps yourself still,

And you must live drawn by your own sweet skill.

"Sonnet #16" was originally published in Shake-speares Sonnets: Never before Imprinted (1609).

用何百計與千方,抵抗血腥光陰王?

不用利器抵衰朽,反借不育之詩行。

置身桃花運絕頂,處女之地插紅芳。

切盼群英色絢爛,比畫更肖汝面龐。

生命輪廓生命描,不論涂鴉與墨香。

不能使汝人前現(xiàn),外在內(nèi)在美昭彰。

舍棄自我得自我,妙筆生花繼世長。

ⅩⅤⅡ

Who will believe my verse in time to come

If it were filled with your most high deserts?

Though yet, heaven knows, it is but as a tomb

Which hides your life and shows not half your parts.

If I could write the beauty of your eyes

And in fresh numbers number all your graces,

The age to come would say, \'This poet lies--

Such heavenly touches ne\'er touched earthly faces.\'

So should my papers, yellowed with their age,

Be scorned, like old men of less truth than tongue,

And your true rights be termed a poet\'s rage

And stretchèd metre of an antique song.

But were some child of yours alive that time,

You should live twice--in it and in my rhyme.

"Sonnet #17" was originally published in Shake-speares Sonnets: Never before Imprinted (1609).

將來誰信吾詩行,汝之美德世無雙?

天知此僅一墳?zāi)?,埋葬汝命難張揚。

若能描摹目流盼,千嬌百媚詩斷腸。

未來則云詩家謊,神筆未潤此面龐。

歲月如煙卷熏黃,為人藐視如夕陽。

真容誣作騷客狂,古歌虛飾復(fù)夸張。

假若彼時子孫在,活于其身與詩章。

ⅩⅤⅢ

Shall I compare thee to a summer\'s day?

Thou art more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer\'s lease hath all too short a date:

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimmed:

And every fair from fair sometime declines,

By chance or nature\'s changing course untrimmed;

But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou ow\'st,

Nor shall death brag thou wander\'st in his shade,

When in eternal lines to time thou grow\'st;

So long as men can breathe, or eyes can see,

So long lives this, and this gives life to thee.

"Sonnet #18" was originally published in Shake-speares Sonnets: Never before Imprinted (1609).

如何將汝擬夏天?汝更溫婉亦堪憐。

狂風摧殘五月蕊,盛夏匆匆一瞬間。

蒼天明眸時酷烈,云遮霧罩金玉顏。

芳艷終究要凋謝,毀于無?;驒C緣。

汝之仲夏不零落,秀雅風姿舞翩翩。

死神云汝泊其影,汝于詩里與時遷。

人有氣息有雙眸,詩將千秋復(fù)綿延。

ⅩⅨ

Devouring time, blunt thou the lion\'s paws,

And make the earth devour her own sweet brood;

Pluck the keen teeth from the fierce tiger\'s jaws,

And burn the long-lived phoenix in her blood.

Make glad and sorry seasons as they fleet\'st,

And do whate\'er thou wilt, swift-footed time,

To the wide world and all her fading sweets,

But I forbid thee one most heinous crime:

O, carve not with thy hours my love\'s fair brow,

Nor draw no lines there with thine antique pen;

Him in thy course untainted do allow

For beauty\'s pattern to succeeding men.

Yet do thy worst, old Time: despite thy wrong,

My love shall in my verse ever live young.

"Sonnet #19" was originally published in Shake-speares Sonnets: Never before Imprinted (1609).

饕餮時光磨鈍爪,大地慈母幼嬰消。

猛虎口中敲玉齒,鳳凰涅槃浴血燒。

飛逝過處節(jié)哭笑,逝者如斯水滔滔。

大千世界芳菲盡,彌天大罪不容饒。

休將美人蛾眉刻,休將筆墨胡亂描。

且容流光依舊貌,美麗楷模后人瞧。

猖狂淫威老時光,愛于詩卷永不凋。

ⅩⅩ

A woman\'s face, with nature\'s own hand painted

Hast thou, the master-mistress of my passion;

A woman\'s gentle heart, but not acquainted

With shifting change, as is false women\'s fashion;

An eye more bright than theirs, less false in rolling,

Gilding the object whereupon it gazeth;

A man in hue all hues in his controlling,

Which steals men\'s eyes and women\'s souls amazeth.

And for a woman wert thou first created,

Till nature as she wrought thee fell a-doting,

And by addition me of thee defeated

By adding one thing to my purpose nothing.

But since she pricked thee out for women\'s pleasure,

Mine be thy love, and thy love\'s use their treasure.

"Sonnet #20" was originally published in Shake-speares Sonnets: Never before Imprinted (1609).

造化繪出女面龐,摯愛情婦兼情郎。

有顆美人柔婉心,但無娼妓假心腸。

眼睛明媚不造作,美目流盼鍍金黃。

風流倜儻絕世美,雄兔眼迷雌心降。

天然本意汝為女,塑造時辰喝迷湯。

池草生根因迷夢,海棠帶恨為無香。

美女幸得由造化,吮吸玉液和瓊漿。

看到這里小伙伴們是否有所收獲呢?希望幫考網(wǎng)為大家分享的內(nèi)容能給大家?guī)韼椭?,后續(xù)也可以多關(guān)注幫考網(wǎng),這里有更多的考試資訊,你想知道的都在這!

聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔相關(guān)法律責任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:service@bkw.cn 進行舉報,并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。
  • 口譯筆譯考試是要在四年內(nèi)通過嗎?

    banshaiya·2021-03-24
  • 口譯筆譯考試的報名采取什么方式?

    ceguainiu·2021-03-24
  • 口譯筆譯考試的相關(guān)考題是全國統(tǒng)一命題嗎?

    chaniuduan·2021-03-24
  • 口譯筆譯考試是要求是一次性通過全部科目嗎?

    舊人舊夢舊情緒·2021-03-24
  • 三級筆譯考試的方式是筆試嗎?

    bianguicheng·2021-03-24
  • 口譯筆譯考試的成績是滾動制嗎?

    bazhageng·2021-03-24
  • 口譯筆譯考試報名的報名費全國統(tǒng)一嗎?

    天塌下來我擋著你·2021-03-24
  • 報考口譯筆譯考試可以異地嗎?

    bengfenlu·2021-03-24
  • 首次報考口譯筆譯考試需要審核嗎?

    愿深撩得你心·2021-03-24
  • 班型推薦
    報考指南
    口譯筆譯考試百寶箱離考試時間156天
    學(xué)習資料免費領(lǐng)取
    免費領(lǐng)取全套備考資料
    測一測是否符合報考條件
    免費測試,不要錯過機會
    提交
    口譯筆譯考試題庫我的題庫
    熱門視頻
    互動交流

    微信掃碼關(guān)注公眾號

    獲取更多考試熱門資料

    溫馨提示

    信息提交成功,稍后幫考專業(yè)顧問免費為您解答,請保持電話暢通!

    我知道了~!
    溫馨提示

    信息提交成功,稍后幫考專業(yè)顧問給您發(fā)送資料,請保持電話暢通!

    我知道了~!

    立即領(lǐng)取

    提示

    信息提交成功,稍后班主任聯(lián)系您發(fā)送資料,請保持電話暢通!

    我知道了