
下載億題庫APP
聯(lián)系電話:400-660-1360

請謹慎保管和記憶你的密碼,以免泄露和丟失

請謹慎保管和記憶你的密碼,以免泄露和丟失

口譯筆譯考試備戰(zhàn)開始了,考試之路是一場沒有硝煙的戰(zhàn)爭,在平靜的考場深處,在備考的每一天,都灑滿了各位考生的汗水與心血。相信很多朋友們已經(jīng)在努力學習了,那么下面就給你們分享一下口譯筆譯考試翻譯部分如何學習的方法。
一、要想提高自己的翻譯能力,一定要通過實踐。那么實踐就區(qū)分為直接實踐和間接實踐。
首先咱們談?wù)勚苯訉嵺`,就是自己親身參加的實踐,也就是自己動手翻譯。一回生,二回熟,日積月累,當咱們反反復(fù)復(fù)翻譯熟悉了,后期翻譯起來也會感覺到得心應(yīng)手,翻譯能力自然會有所提高。所謂“熟能生巧”,就是這個道理。但自己能譯的東西是有限的,從這種實踐中得出的經(jīng)驗也是有限的。因此,還需要借助于間接的實踐。
再談?wù)勯g接實踐吧,俗話說就是研究別人的譯文。比如,準備翻譯之前,先找一些有關(guān)的資料或同類文章的譯文看一看,了解一下別人的翻譯方法和語境。常作翻譯的人都會這樣做。別人的譯文是別人直接實踐的產(chǎn)物,其實你參考其他的翻譯內(nèi)容,就等同于間接實踐。其實總的來說,直接實踐和間接實踐具有同等的價值。所以,當平時有空的時候,咱們可以找一些譯文來,尤其是好的譯文,通過深入的研究,總結(jié)出一些規(guī)律性的東西,對于提高自己的翻譯能力是大有好處的。
二、在翻譯英語廣告文字時, 無論是英譯漢還是漢譯英,絕不能滿足于字面上的翻譯,做“表面文章”。必須要使語言翻譯得既準確又地道,尤其是要把原文中的“潛臺詞”或言外之意傳達出來。此外,還要利用常用的一些技巧和手段,把廣告詞語的個性表現(xiàn)出來。這樣才能使譯文盡量做到達意、傳神和表形,收到意似、神似和形似三統(tǒng)一的效果。所以,翻譯廣告文字不僅要翻譯其外在和內(nèi)涵的意思,而且還要翻譯其中的手法和技巧。這就是“譯意 + 譯技”式的翻譯。
而要想做到達意、傳神和表形,收到意似、神似和形似三統(tǒng)一的效果,那就必須樹立端正的工作態(tài)度和作風。首先要創(chuàng)造必要的前提條件,那就是鍛煉扎實的語言基本功,廣泛涉獵拓寬知識面、培養(yǎng)創(chuàng)新的思維模式以及提高研究和寫作的能力。要把翻譯的過程當作研究和創(chuàng)作的過程,投入大量的心血和勞動,反復(fù)琢磨、數(shù)易其稿,做到左右逢源、千錘百煉。只有這樣,才能在充分消化原文的意思、吃透原文的精神和掌握原文的特點的基礎(chǔ)上,翻譯出具有欣賞價值和市場效益的廣告語言來。
以上就是口譯筆譯考試翻譯部分的學習方法,希望能幫助到大家。最后祝大家能夠順利通過口譯筆譯考試,加油!
29口譯筆譯考試資格審核的流程是什么?:口譯筆譯考試資格審核的流程是什么?資格審核對象于考前30分鐘進入考場,按照考場工作人員安排進行資格審核,審核時只收取相關(guān)材料復(fù)印件(翻譯碩士專業(yè)學位研究生在讀證明表收取原件),原件核查后退回,材料收取后即可進入考場參加考試。
33口譯筆譯考試只能在網(wǎng)上報名嗎?:口譯筆譯考試只能在網(wǎng)上報名嗎?根據(jù)人力資源和社會保障部人事考試中心要求,翻譯資格(口譯筆譯)考試報名統(tǒng)一在全國專業(yè)技術(shù)人員資格考試服務(wù)平臺上進行網(wǎng)上報名。報名網(wǎng)址:中國人事考試網(wǎng):http:www.cpta.com.cn:報名登錄界面:httpzg.cpta.com.cnexamfront
36口譯筆譯考試在海外的考試地點有哪些?:口譯筆譯考試在海外的考試地點有哪些?口譯筆譯是中國目前唯一在海外開設(shè)考點的職業(yè)資格考試。自2019年起,在海外逐漸開設(shè)考點,白俄羅斯國立大學是第一個海外考點。目前,已在俄羅斯莫斯科、圣彼得堡,白俄羅斯明斯克等開設(shè)考點,2020年還將在新加坡、馬來西亞、泰國、加拿大等多個國家開設(shè)考點。
00:232020-06-03
00:152020-06-03
00:272020-06-03
00:172020-06-03
00:172020-06-03

微信掃碼關(guān)注公眾號
獲取更多考試熱門資料