口譯筆譯考試
報考指南考試報名準(zhǔn)考證打印成績查詢考試題庫

重置密碼成功

請謹(jǐn)慎保管和記憶你的密碼,以免泄露和丟失

注冊成功

請謹(jǐn)慎保管和記憶你的密碼,以免泄露和丟失

亚洲av日韩aⅴ无码色老头,天天躁日日躁狠狠躁欧美老妇,无码中文字幕色专区,亚洲av色香蕉一区二区三区+在线播放,熟女人妻视频

當(dāng)前位置: 首頁口譯筆譯考試口譯初級技巧心得正文
翻譯技巧:淺談修辭與翻譯
幫考網(wǎng)校2020-01-08 16:46
翻譯技巧:淺談修辭與翻譯


合理運(yùn)用修辭可使語言層次更豐富,語言表達(dá)更生動。能否處理好修辭,關(guān)系到翻譯能否再現(xiàn)原作風(fēng)貌。幫考網(wǎng)給大家?guī)砹藢W(xué)習(xí)方法,希望對大家的學(xué)習(xí)有所幫助。

合理運(yùn)用修辭可使語言層次更豐富,語言表達(dá)更生動。因此,一篇引人入勝的文章或一部優(yōu)秀的文學(xué)作品必然恰當(dāng)合理地使用修辭。能否處理好修辭,關(guān)系到翻譯能否再現(xiàn)原作風(fēng)貌。雖然兩種語言中的修辭,存在很多交叉,但也存在很多不同,并不是所有修辭都可一一對應(yīng),修辭也分可譯、難譯和不能譯。

一、明喻(Simile)

明喻在漢英修辭中十分對等,在本體和喻體之間都存在明顯的喻詞。漢語中一般為“像”、“好像”、“仿佛”、“像......一樣”、“似”、“比如”等;英語中常見“l(fā)ike”,“as”,“as if”,“as though”,“as......as......”等。翻譯時,多為直譯。

例1、to spend money like water 揮金如土

He drove as if possessed by the devil. 他著魔似地駕車狂奔。

解析:原文中若有明顯的喻詞,應(yīng)將其翻出。

例2、as hard as a rock 堅如磬石

as light as feather 輕如鴻毛

as busy as a bee 像蜜蜂一樣忙碌

as bold as a tiger 像老虎一樣勇猛

解析:英語中明喻句型“as......as......”大多可以直譯,有些用法如例句所示,甚至可漢語中的說法完全一致。但有些用法,采用了雙關(guān),就不能直譯,否則便會貽笑大方。

as cool as a cucumber 非常冷靜

as sharp as a needle 十分精明

解析:文化差異導(dǎo)致英漢兩種語言在明喻上雖然有很大相同之處,但仍有少部分比喻帶有文化特點,不能直譯。比如例句中的“ as cool as a cucumber ”就不能直譯為“像黃瓜一樣鎮(zhèn)定”,“ as sharp as a needle ”不能直譯為“像針一樣精明”,而要將喻體舍去。

二、暗喻(Metaphor)

相較于明喻的顯而易見,暗喻則不顯山不露水。漢語里的常用喻詞有“是”、“為”、“變成”、“成為”、“當(dāng)作”等,英語中“be”作喻詞最為常用,有時也會出現(xiàn)“become”,“turn into”等詞。翻譯是,一般采用直譯。

例3、She is a serpent. 她是條毒蛇。

Jane’ s uncle is an old fox, up to all kinds of evils.

簡的叔叔是個老狐貍,什么壞事都干的出來。

解析:兩個例句,雖是比喻但是沒有明顯的喻詞,都以“be”出現(xiàn)。

三、擬人(Personification)

把事物人格化,將本來不具備人動作和感情的事物變成和人一樣具有動作和感情的樣子,漢語和英語的用法大致相同。

例4、How soon hath Time, the subtle thief of youth, stolen on his wing my three and twentieth year!

時間,這個盜竊青春的狡猾的小偷,盜竊了我二十又三年!

例5、群山肅立,江河揮淚,遼闊的祖國大地沉浸在巨大的悲痛之中。

The mountains are standing in solemn silence; the rivers are shedding bitter tears; our vast motherland is soaked in enormous grief.

但值得注意的是,擬人的用法應(yīng)注意文體。文學(xué)翻譯中的擬人大多可直譯,但在政治文章中十分少見,應(yīng)將漢語擬人表達(dá)轉(zhuǎn)換成英語非擬人表達(dá)。

例6、宗教不得干涉內(nèi)政。

譯1:Religion should not interfere with politics.

譯2:No one should interfere with politics in the name of religion.

譯3:It is impermissible to interfere with politics in the name of religion.

解析:擬人在漢語中經(jīng)常出現(xiàn),“宗教不得干涉內(nèi)政”很明顯,將宗教擬人化。在中譯英時,往往受漢語影響使譯文有Chinglish的味道。譯1明顯表達(dá)沒有譯2、3地道。

例7、創(chuàng)新是一個民族進(jìn)步的靈魂。

譯1:Innovation is the soul of a nation’s progress.

譯2:Innovation sustains the progress of a nation.

解析:“創(chuàng)新是一個民族進(jìn)步的靈魂”,這句話看似很簡單,很多人上來一翻譯就是譯1的模樣,語法雖然完全正確,但是表達(dá)不夠地道。根據(jù)兩個例句可以看出,并不是所有的擬人都可以直譯,翻譯時也根據(jù)文本而定。

幫考網(wǎng)祝大家的翻譯水平越來越好,口譯筆譯考試順利!



聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:service@bkw.cn 進(jìn)行舉報,并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。
口譯筆譯考試百寶箱離考試時間156天
學(xué)習(xí)資料免費領(lǐng)取
免費領(lǐng)取全套備考資料
測一測是否符合報考條件
免費測試,不要錯過機(jī)會
提交
互動交流

微信掃碼關(guān)注公眾號

獲取更多考試熱門資料

溫馨提示

信息提交成功,稍后幫考專業(yè)顧問免費為您解答,請保持電話暢通!

我知道了~!
溫馨提示

信息提交成功,稍后幫考專業(yè)顧問給您發(fā)送資料,請保持電話暢通!

我知道了~!

提示

信息提交成功,稍后班主任聯(lián)系您發(fā)送資料,請保持電話暢通!