
下載億題庫APP
聯(lián)系電話:400-660-1360

請(qǐng)謹(jǐn)慎保管和記憶你的密碼,以免泄露和丟失

請(qǐng)謹(jǐn)慎保管和記憶你的密碼,以免泄露和丟失

時(shí)間過得很快,轉(zhuǎn)眼就來到了6月,2021年口譯筆譯考試就要在本月舉行了,許多備考CATTI考試的考生們已經(jīng)進(jìn)入了最后的沖刺階段,口譯筆譯考試實(shí)行機(jī)考形式。為了大家能在考試時(shí)多得幾分,幫考網(wǎng)為大家?guī)砹艘恍┯嘘P(guān)備考口譯筆譯考試需要掌握的技巧,希望對(duì)各位備考的小伙伴們有所幫助。
一、特殊詞匯的掌握
1、在對(duì)外傳播中統(tǒng)稱“民主黨派”時(shí),譯文使用other political parties,不用democratic parties的表述。
2、七屆三中全會(huì) the Third Plenary Session of the Seventh CPC Central Committee,但后面代稱時(shí),可用 the plenum。
3、十八大 18th National Congress of the CPC或18th CPC National Congress。
4、北京市委CPC Beijing Municipal Committee或Beijing Municipal Committee of the CPC。河北省委:CPC Hebei Provincial Committee或Hebei Provincial Committee of the CPC。
5、黨員領(lǐng)導(dǎo)干部Party members and leading officials/Party members and officials,但當(dāng)特指擔(dān)任領(lǐng)導(dǎo)職務(wù)的黨員時(shí),用leading officials who are Party members/officials who are Party members; 黨組譯為CPC leadership group。
干部(除延安時(shí)期)不要譯作cadre。群眾盡可能不用mass,可譯為people/the public,群眾路線可譯為mass line/the principle of relying on and serving the people,群眾觀點(diǎn)public view。
6、同志comrade往往指戰(zhàn)友,有軍事含義,一般不必譯出。毛澤東同志,直譯Chairman Mao。鄧小平同志,可用Deng Xiaoping或Deng。在有的語境下??捎肅omrade Deng Xiaoping。
7、共產(chǎn)黨人,Communist首字母大寫;共產(chǎn)主義(共產(chǎn)主義的),首字母c小寫。
二、掌握大、小寫的規(guī)范用法
1、特定專有名詞首字母大寫,不加引號(hào)。例如:Deng Xiaoping Theory, Scientific Outlook on Development, Cultural Revolution, the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression, the War to resist US Aggression and Aid Korea, People’s Commune Movement 等。
2、冒號(hào)后面若是獨(dú)立句子,則句首字母大寫;若是詞組則小寫。
例1:Judges have a double duty: They must protect the innocent and punish the guilty.
例2:The string section consists of four instruments: violin, viola, cello, and bass.
3、標(biāo)題或文件名中,兩個(gè)或兩個(gè)以上實(shí)體字作形容詞用的,兩個(gè)實(shí)體詞首字母均大寫,例如:13th Five-Year Plan ; 而在正文中,則用13th Five-year Plan。
4、與人名相連的職務(wù)名稱,均大寫,例如:President Obama。未與人名相連的職務(wù)名稱,均小寫,例如:president of Russia, vice minister of the Ministry of Culture; Wei Lihuang, deputy commander of the Second War Zone。請(qǐng)注意:Mr President 等是省略了后面的人名,President 需要首大。
翻譯人物曾任職務(wù)時(shí),需要加上該人物擔(dān)任該職務(wù)的時(shí)間段。例如:Jiang Zemin, President of the People’s Republic of China(1993-2003)。
以上就是今天幫考網(wǎng)為大家分享的有關(guān)考生們需掌握的口譯筆譯考試技巧的內(nèi)容了,希望能夠幫助到大家。需要了解更多相關(guān)內(nèi)容的小伙伴可以關(guān)注幫考網(wǎng),我們會(huì)為您更新更多相關(guān)的優(yōu)質(zhì)資訊!
29口譯筆譯證書需要繼續(xù)教育嗎?:口譯筆譯證書需要繼續(xù)教育嗎?根據(jù)《翻譯專業(yè)資格(水平)考試暫行規(guī)定》有關(guān)要求,翻譯專業(yè)資格(水平)證書實(shí)行定期登記制度,每3年登記一次。有效期滿前,持證者應(yīng)按規(guī)定到指定的機(jī)構(gòu)辦理再次登記手續(xù)。再次登記,還需要提供接受繼續(xù)教育或業(yè)務(wù)培訓(xùn)的證明。
29口譯筆譯考試資格審核的流程是什么?:口譯筆譯考試資格審核的流程是什么?資格審核對(duì)象于考前30分鐘進(jìn)入考場(chǎng),按照考場(chǎng)工作人員安排進(jìn)行資格審核,審核時(shí)只收取相關(guān)材料復(fù)印件(翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生在讀證明表收取原件),原件核查后退回,材料收取后即可進(jìn)入考場(chǎng)參加考試。
36口譯筆譯考試在海外的考試地點(diǎn)有哪些?:口譯筆譯考試在海外的考試地點(diǎn)有哪些?口譯筆譯是中國(guó)目前唯一在海外開設(shè)考點(diǎn)的職業(yè)資格考試。自2019年起,在海外逐漸開設(shè)考點(diǎn),白俄羅斯國(guó)立大學(xué)是第一個(gè)海外考點(diǎn)。目前,已在俄羅斯莫斯科、圣彼得堡,白俄羅斯明斯克等開設(shè)考點(diǎn),2020年還將在新加坡、馬來西亞、泰國(guó)、加拿大等多個(gè)國(guó)家開設(shè)考點(diǎn)。
00:232020-06-03
00:15
00:272020-06-03
00:172020-06-03
00:172020-06-03

微信掃碼關(guān)注公眾號(hào)
獲取更多考試熱門資料