
下載億題庫(kù)APP
聯(lián)系電話:400-660-1360

請(qǐng)謹(jǐn)慎保管和記憶你的密碼,以免泄露和丟失

請(qǐng)謹(jǐn)慎保管和記憶你的密碼,以免泄露和丟失

隨著CATTI證書影響力的日益擴(kuò)大,現(xiàn)在的翻譯資格專業(yè)考試正在走向全球化,成為具有全球影響力的翻譯等級(jí)考試。2021年上半年CATTI考試就要舉行了!為了大家能夠在考試時(shí)多得幾分,今天幫考網(wǎng)就為大家分享一些有關(guān)2021年CATTI考試的翻譯技巧,希望可以幫助到備考的考生們。
一、漢語(yǔ)無主句的翻譯
例1:提升科技支撐力。
分析:本句雖然不長(zhǎng),但卻是漢英翻譯時(shí)的一種常見例子。漢語(yǔ)中一般沒有后置定語(yǔ),而英語(yǔ)句子中的定語(yǔ)成分,如果是不定式、分詞短語(yǔ)或從句,則常常要后置??紤]到英漢雙語(yǔ)表達(dá)的這種差異性,在翻譯漢語(yǔ)原句中的定語(yǔ)“科技支撐”時(shí),要注意調(diào)整其在英語(yǔ)譯句中的位置,將不定式結(jié)構(gòu)后置翻譯。
參考譯文:We will increase our ability to provide scientific and technological support.
例2:擴(kuò)大國(guó)際創(chuàng)新合作。Innovation cooperation with other countries will be expanded.
分析:本句是政經(jīng)科技文獻(xiàn)中常見的漢語(yǔ)無主句,在翻譯時(shí)一般采取補(bǔ)足主語(yǔ)的策略,或者是譯為含有被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的英語(yǔ)主謂結(jié)構(gòu)。因此,此處既可以像全文中其他同類句式一樣,譯為“We will expand the innovation cooperation with other countries”,也可譯為“Innovation cooperation...will be expanded”。后者在表述上更顯客觀正式。
參考譯文:Innovation cooperation with other countries will be expanded.
二、句子成分與句子類型的轉(zhuǎn)譯
例:The first to speak was Walter McMahon, an economist who studies the development, financing, and macroeconomics of education.
分析:本句中的“the development, financing and macroeconomics of education”在翻譯時(shí)容易產(chǎn)生歧義,如果譯為“……教育發(fā)展、融資和宏觀經(jīng)濟(jì)學(xué)”,那“financing”及“macroeconomics”與“education”的關(guān)聯(lián)性就沒有了,因此,為避免歧義并強(qiáng)調(diào)“education”與“development”“financing”“macroeconomics”這三個(gè)名詞之間的關(guān)聯(lián)修飾關(guān)系,此處可采取增譯法,重復(fù)提及“教育”二字。
參考譯文:首先發(fā)言的是沃爾特·麥克馬洪(Waler McMahon),他是一位研究教育發(fā)展、教育融資和教育宏觀經(jīng)濟(jì)學(xué)的經(jīng)濟(jì)學(xué)家。
三、英漢翻譯技巧之語(yǔ)序的調(diào)整
1、詞序的調(diào)整
例: It offers a lot of market opportunities formanufacturers all over the world and is still constantly looking for new,effective and economical products and services worldwide.
它為世界各地的制造商提供了很多市場(chǎng)機(jī)會(huì),并依然堅(jiān)持不懈地在全球范圍尋找有效而經(jīng)濟(jì)的新產(chǎn)品和服務(wù)。
2、 句序的調(diào)整
例:It is the first summit between the two sides sinceChina published for the first time its EU policy paper on October 13 and theEuropean Union approved a new strategy for its partnership with China onSeptember 10.
繼歐盟于9月10日批準(zhǔn)與中國(guó)關(guān)系新戰(zhàn)略及中國(guó)于10月13日首次發(fā)表對(duì)歐盟政策的文件以來,這是雙方領(lǐng)導(dǎo)人的首次峰會(huì)。
以上就是幫考網(wǎng)為大家分享的有關(guān)2021年CATTI考試翻譯技巧的內(nèi)容了,希望可以幫助到大家。想要了解更多相關(guān)信息的小伙伴,可以關(guān)注幫考網(wǎng),我們會(huì)為您更新更多優(yōu)質(zhì)的相關(guān)資訊!最后,幫考網(wǎng)預(yù)祝參加了2021年CATTI考試的考生們能夠順利通過考試。
27三級(jí)筆譯和口譯考試每年可以考幾次?:三級(jí)筆譯和口譯考試每年可以考幾次?通常情況下筆譯口譯考試都是每年兩次。上半年一般在1月份報(bào)名,5月份考試,下半年一般在7月份報(bào)名,11月考試,各省市情況不一,具體情況可上CATTI官網(wǎng)或各省市人事考試網(wǎng)查詢。
36口譯筆譯考試在海外的考試地點(diǎn)有哪些?:口譯筆譯考試在海外的考試地點(diǎn)有哪些?口譯筆譯是中國(guó)目前唯一在海外開設(shè)考點(diǎn)的職業(yè)資格考試。自2019年起,在海外逐漸開設(shè)考點(diǎn),白俄羅斯國(guó)立大學(xué)是第一個(gè)海外考點(diǎn)。目前,已在俄羅斯莫斯科、圣彼得堡,白俄羅斯明斯克等開設(shè)考點(diǎn),2020年還將在新加坡、馬來西亞、泰國(guó)、加拿大等多個(gè)國(guó)家開設(shè)考點(diǎn)。
76口譯筆譯考試的考試科目都有哪些?:口譯筆譯考試的考試科目都有哪些?1.考試分7個(gè)語(yǔ)種,分別是英、日、法、阿拉伯、俄、德、西班牙等語(yǔ)種;2.四個(gè)等級(jí),資深翻譯、一級(jí)口譯或筆譯翻譯、二級(jí)口譯或筆譯翻譯、三級(jí)口譯或筆譯翻譯;即筆譯和口譯??谧g又分交替?zhèn)髯g和同聲傳譯兩個(gè)專業(yè)類別。二、三級(jí)筆譯考試均設(shè)《筆譯綜合能力》和《筆譯實(shí)務(wù)》2個(gè)科目;口譯考試均設(shè)《口譯綜合能力》和《口譯實(shí)務(wù)》2個(gè)科目。
00:232020-06-03
00:15
00:272020-06-03
00:172020-06-03
00:172020-06-03

微信掃碼關(guān)注公眾號(hào)
獲取更多考試熱門資料