
下載億題庫APP
聯(lián)系電話:400-660-1360

請謹(jǐn)慎保管和記憶你的密碼,以免泄露和丟失

請謹(jǐn)慎保管和記憶你的密碼,以免泄露和丟失

為了幫助廣大考生順利通過口譯筆譯考試,幫考網(wǎng)為大家分享了一些口譯筆譯相關(guān)內(nèi)容,希望大家每天堅持練習(xí),積極備考。
導(dǎo)讀:奧巴馬就幾十年一直討論的對學(xué)生貸款體系改革,擴(kuò)大大學(xué)入學(xué)率,來幫助教育美國人在21實際中競爭致勝的理念的一次講話!
This was a momentous week forAmerica. It was a week in which together, we took bold new steps toward restoring economic security forour middle class and rebuilding a stronger foundation forour future. It was a week in which some of the change that generations have hoped forand worked forfinally became reality in America.
這一周對美國來說是非常重要的一周。這一周我們實行了新的大膽的步驟,既為我們的中產(chǎn)階級恢復(fù)經(jīng)濟(jì)安全,同時也為我們的未來重建一個強(qiáng)大的基礎(chǔ)。這是一些幾代人都希望并且努力實現(xiàn)的改變在美國最終成為現(xiàn)實的一周。
It began with the passage of comprehensive health insurance reform that will begin to end the worst practices of the insurance industry, rein in our exploding deficits, and, over time, finally offer millions of families and small businesses quality, affordable care – and the security and peace of mind that comes with it.
綜合醫(yī)療保險改革的通過拉開了這一周的序幕,這就將開始杜絕保險業(yè)最惡劣的行為,控制我們爆炸性增長的赤字,同時隨著時間的推移最終將對數(shù)以百萬的家庭和小型企業(yè)提供質(zhì)量可靠、支付得起的醫(yī)療。這樣心靈的安全和和平隨之而來。
and it ended with Congress casting a final vote on another piece of legislation that accomplished what we’ve been talking about fordecades – legislation that will reform our student loan system and help us educate all Americans to compete and win in the 21st century.
在這周結(jié)束的時候,國會應(yīng)經(jīng)對另外一項立法議案進(jìn)行了投票表決。這項立法議案實現(xiàn)了我們幾十年一直討論的對學(xué)生貸款體系改革,來幫助我們教育所有美國人在二十一世紀(jì)中競爭致勝。
Year after year, we’ve seen billions of taxpayer dollars handed out as subsidies to the bankers and middlemen who handle federal student loans, when that money should have gone to advancing the dreams of our students and working families. and yet attempts to fix this problem and reform this program were thwarted by special interests that fought tooth and nail to preserve their exclusive giveaway.
一年又一年,我們總是看到幾十億的稅收用來補(bǔ)貼銀行家和持有聯(lián)邦學(xué)生貸款的中間人,但是這些錢本應(yīng)該是用來幫助我們的學(xué)生和工薪家庭實現(xiàn)夢想。然而試圖對這些問題的解決和對這項計劃的改進(jìn)總是被一些想保持他們獨(dú)有饋贈的特殊利益集團(tuán)極力阻撓。
But this time, we said, would be different. We said we’d stand up to the special interests, and stand up forthe interests of students and families. That’s what happened this week. and I commend all the Senators and Representatives who did the right thing.
但是這次,我們可以說應(yīng)該不一樣了。我們成功的頂住了特殊利益集團(tuán)的破壞,堅持維護(hù)學(xué)生和家庭的利益。這就是這周發(fā)生的事情。同時,我對所有做出了正確選擇的參議員和眾議員表示贊揚(yáng)。
This reform of the federal student loan programs will save taxpayers $68 billion over the next decade. and with this legislation, we’re putting that money to use achieving a goal I setforAmerica: by the end of this decade, we will once again have the highest proportion of college graduates in the world.
這項關(guān)于聯(lián)邦貸款計劃的改革將在下一個十年為納稅者節(jié)省680億元。有了這項法案,我們可以把這些錢用來實現(xiàn)我為美國設(shè)定的目標(biāo),那就是在這個十年的末期,我們將再一次的擁有世界上最高比例的大學(xué)畢業(yè)生。
To make college more affordable formillions of middle-class Americans forwhom the cost of higher education has become an unbearable burden, we’re expanding federal Pell Grants forstudents: increasing them to keep pace with inflation in the coming years and putting the program on a stronger financial footing. In total, we’re doubling funding forthe federal Pell Grant program to help the students who depend on it.
對于數(shù)以百萬計中產(chǎn)階級美國人來說高額的高等教育花費(fèi)已經(jīng)成為一個難以承受的負(fù)擔(dān)。為了使大學(xué)教育讓這些人能夠支付的起,我們正擴(kuò)大聯(lián)邦佩爾助學(xué)金的資助學(xué)生范圍,提高資助金以適應(yīng)接下來幾年的通貨膨脹,并且把資助計劃放在一個更可靠的經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)之上??偟膩碚f,我們將成倍增加聯(lián)邦佩爾助學(xué)金計劃的資金,去幫助那些依靠它的學(xué)生。
To make sure our students don’t go broke just because they chose to go to college, we’re making it easier forgraduates to afford their student loan payments. Today, about 2 in 3 graduates take out loans to pay forcollege. The average student ends up with more than $23,000 in debt. So when this change takes effect in 2014, we’ll cap a graduate’s annual student loan repayments at 10 percent of his orher income.
為了保證我們的學(xué)生不會因為選擇接受高等教育而破產(chǎn),我們正在努力使畢業(yè)生支付他們的學(xué)生貸款變得更加輕松?,F(xiàn)在,大約有三分之二的畢業(yè)生通過借貸來支付大學(xué)教育。平均每個學(xué)生最終會欠下超過23000美元的債務(wù)。因此,當(dāng)這項改革一直到2014年有效的話,我們將會使一個畢業(yè)生每年償還的學(xué)生貸款限制在他們個人收入的10%以下。
To help an additional 5 million Americans earn degrees and certificates over the next decade, we’re revitalizing programming at our community colleges – the career pathways formillions of dislocated workers and working families across this country. These schools are centers of learning; where students young and old can get the skills and technical training they need forthe jobs of today and tomorrow. They’re centers of opportunity; where we can forge partnerships between students and businesses so that every community can gain the workforce it needs. and they are vital to our economic future.
為了幫助額外的五百萬美國人再下一個十年里獲得學(xué)位和畢業(yè)證書,我們正在振興我們在社區(qū)學(xué)院的計劃,這是在這個國家里的失業(yè)工人和工薪家庭的職業(yè)途徑。這些學(xué)校是年輕或年老的學(xué)生獲得他們現(xiàn)在或?qū)砉ぷ魉枰芰图夹g(shù)培訓(xùn)的學(xué)習(xí)中心,同時也是機(jī)會的集中地。在這里學(xué)生和小企業(yè)家能結(jié)成合作伙伴,這樣每個社區(qū)都能獲得他們需要的勞動力。這些都是我們未來經(jīng)濟(jì)的重要因素。
and to ensure that all our students have every chance to live up to their full potential, this legislation also increases support forour Minority Serving Institutions, including our Historically Black Colleges and Universities, to keep them as strong as ever in this new century.
同時為了確保我們所有的學(xué)生都有機(jī)會充分發(fā)揮自己的潛力,這項法案也增加了對少數(shù)民族服務(wù)機(jī)構(gòu)的支持,包括我們的傳統(tǒng)的黑人學(xué)院和大學(xué),來保證他們在這個新的世紀(jì)中一如既往的強(qiáng)大。
Education. Health care. Two of the most important pillars of a strong America grew stronger this week. These achievements don’t represent the end of our challenges; nordo they signify the end of the work that faces our country. But what they do represent is real and majorreform. What they show is that we’re a nation still capable of doing big things. What they prove is what’s possible when we can come together to overcome the politics of the moment; push back on the special interests; and look beyond the next election to do what’s right for the next generation.
教育和醫(yī)療衛(wèi)生,這是一個強(qiáng)大美國的兩個最重要的支柱,都在這一周變得更加穩(wěn)定。這些成功并不代表我們的挑戰(zhàn)就會結(jié)束,也不能證明我們國家所面臨的這些工作就要結(jié)束。但是他們一定能表示這是一項真正重大的改革。它們表明我們國家仍然具有做大事的能力。它們證明我們團(tuán)結(jié)起來克服當(dāng)前政策,擊退特殊利益集團(tuán),在未來做出對后代有利的下一次選舉是可能的。
That’s the spirit in which we continue the work of tackling our greatest common tasks – an economy rebuilt; job creation revitalized; an American Dream renewed – for all our people.
這就是我們繼續(xù)處理我們所有人共同的艱巨任務(wù)——經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇,就業(yè)振興,美國夢復(fù)興夢的精神。
看到這里小伙伴們是否有所收獲呢?希望幫考網(wǎng)為大家分享的內(nèi)容能給大家?guī)韼椭罄m(xù)也可以多關(guān)注幫考網(wǎng),這里有更多的考試資訊,你想知道的都在這!
23中級口譯的筆譯證書有效期是多久?:中級口譯的筆譯證書有效期是多久?通過筆試考試后,2年內(nèi)有4次口試機(jī)會。只有在規(guī)定時間內(nèi)通過了筆試和口試成績才能拿到相應(yīng)的證書,否則筆試成績就自動無效。一旦拿到證書,就是終身有效的。
27三級筆譯和口譯考試每年可以考幾次?:三級筆譯和口譯考試每年可以考幾次?通常情況下筆譯口譯考試都是每年兩次。上半年一般在1月份報名,5月份考試,下半年一般在7月份報名,11月考試,各省市情況不一,具體情況可上CATTI官網(wǎng)或各省市人事考試網(wǎng)查詢。
31如何選擇口譯筆譯考試的中級還是高級?:如何選擇口譯筆譯考試的中級還是高級?一般來說,如果通過四級考試的考生,建議報考中級;如果通過六級考試,并且分?jǐn)?shù)在75分以上,聽力和口語較好者,可以報考高級。