
下載億題庫APP
聯(lián)系電話:400-660-1360

請(qǐng)謹(jǐn)慎保管和記憶你的密碼,以免泄露和丟失

請(qǐng)謹(jǐn)慎保管和記憶你的密碼,以免泄露和丟失

為了幫助廣大考生順利通過口譯筆譯考試,幫考網(wǎng)為大家分享了一些口譯筆譯相關(guān)內(nèi)容,希望大家每天堅(jiān)持練習(xí),積極備考。
單句篇(四)
譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信,已大難矣!故信矣,不達(dá),雖譯,猶不譯也,則達(dá)上焉。...易曰:“修辭立誠?!弊釉唬骸稗o達(dá)而已!”又曰:“言而無文,行之不遠(yuǎn)?!比吣宋恼抡墸嗉礊樽g事楷模。故信、達(dá)而外,求其爾雅...——嚴(yán)復(fù)《天演論.譯立言》
1.
原文:They come out on to the village green and photograph each other in a stone armchair,said to be the throne of Artila.(Nancy Mitford:The Water Beetle)
譯文:踏上村中草地,看到一張石椅,聽說是匈奴王阿提拉的寶座,就要照相;一個(gè)個(gè)登上大位,你給我照,我給你照。(翁顯良譯)
賞析:名詞在英語中占優(yōu)勢,英語句子傾向于多用名詞和介詞?,F(xiàn)代漢語中動(dòng)詞占優(yōu)勢,一個(gè)句子不限于只用一個(gè)動(dòng)詞,可以連續(xù)使用幾個(gè)動(dòng)詞,即所謂的動(dòng)詞連用,這是現(xiàn)代漢語句法的顯著特征之一。請(qǐng)看這里的原文和譯文,原文里只用了兩個(gè)動(dòng)詞(過去分詞"said"這里不計(jì)),而譯文中確有六七個(gè)動(dòng)詞之多,前面幾個(gè)動(dòng)賓結(jié)構(gòu)連用,中間不用任何連接詞,純靠動(dòng)作發(fā)生的時(shí)間先后而產(chǎn)生語義上的關(guān)聯(lián),讀來順暢、自然?!耙粋€(gè)個(gè)登上大位,你給我照,我給你照”,頗能描情繪景:追名逐利,是人的天性,爭不到名利,能跟有名望的人沾點(diǎn)邊,也好像成了一大快事。從另一個(gè)角度來看,原文信息焦點(diǎn)在"photographeach other",如將原文后半部分譯為“互相在據(jù)說是匈奴王阿提拉的寶座的石椅上照相”,未免有些頭重腳輕之嫌,用“一個(gè)個(gè)登上大位,你給我照,我給你照”稍稍展開一下,既彌補(bǔ)了這種缺陷,又使敘述更加生動(dòng)、形象。
2.
原文:Zorro:You\\\'ll kill no more,Colonel,no more.
譯文:佐羅:你惡貫滿盈了,上校。(電影《佐羅》)
賞析:如果讓蹩腳的譯者來譯這一句,恐怕只會(huì)在“再也沒有機(jī)會(huì)殺人了”這個(gè)意思上打轉(zhuǎn)轉(zhuǎn),跳出這個(gè)圈子,想象自己就是仗劍走天下,為百姓除暴安良的俠客佐羅,細(xì)心去感受佐羅彼時(shí)彼地的心情,“惡貫滿盈”便會(huì)脫口而出了。演員演戲要投入角色中去,翻譯電影對(duì)白,同樣需要投入到角色中去。
3.
原文:Is it necessary to shout?
譯文:說話就說話,非得叫喚不可嗎?(呂叔湘譯)
賞析:簡簡單單、普普通通的英文句子,一到呂叔湘先生手里,他總能譯出特色。"It is necessary to shout"句子本很簡單,換作另一個(gè)人來譯,八九不離十是類似這樣的一句:“有必要大喊大叫嗎”或者更通俗一點(diǎn)“干嗎吵吵嚷嚷的”也可以說是“信、達(dá)、切”了,而呂先生卻并不甘心,為了譯出說話人含蓄、委婉的口氣,他將原句譯成“非得叫喚不可嗎”并在前面加上“說話就說話”這么一句,將說話人不愿或不敢張揚(yáng)事態(tài),想好言好語同聽話人交流的心理曲曲折折的傳達(dá)了出來。
4.
原文:This film is a dramatic treatment of a threatened stoppage in a factory.
譯文:本片用戲劇手法,表現(xiàn)一家工廠面臨罷工威脅的情況。
賞析:漢語句子多較短,結(jié)構(gòu)較松散,所以英譯漢時(shí)常要進(jìn)行拆句處理,即將原文中具有相對(duì)獨(dú)立意義的一個(gè)單詞或短語,拆譯成一個(gè)小句來表達(dá)。此處譯者就遵循了這一原則,將"dramatic treatment"這一具有相對(duì)獨(dú)立意義的短語抽出來,獨(dú)立成句,較好的避免了硬譯(“影片是對(duì)一家工廠的一場受到威脅的罷工的戲劇的處理”)的出現(xiàn),受到了文從字順的好效果。
本期題目:翻譯下列句子
1."But where\\\'s thy gentleman,Tess?"(Thomas Hardy:Tess of the d\\\'Urbervilles)
(提示:注意句末標(biāo)上的原文的出處,結(jié)合場景譯會(huì)更原汁原味。)
2.That Home is Home though it is never so Homely.
本期答案:
1.
譯文:“你那一口子哪,苔絲?”(張谷若譯)
賞析:知識(shí)分子之間也許會(huì)問“尊夫人呢”而像在學(xué)校里就和苔絲親密、沒有受過多少教育的鄉(xiāng)間女子恐怕那個(gè)怕只會(huì)用“你那口子呢”或“你那一口子在哪”這樣的表達(dá)方式。
小機(jī)靈補(bǔ)充:在鑒賞像《苔絲》這種文學(xué)作品時(shí),不僅要會(huì)譯它原本的意思,要想譯得出色,在場景的關(guān)注上是一個(gè)關(guān)鍵,不能只以它的片面意思,還要懂得把原汁原味的小說意境表達(dá)出來,這樣,欣賞原汁原味的純文學(xué)才有了意義和樂趣。
2.
譯文:家雖不佳仍是家。(劉炳善譯)
賞析:此處譯例出自劉炳善先生一篇談翻譯的文章,劉先生想用這個(gè)譯例說明翻譯時(shí)靈感思維的重要性,又是絕妙的譯句真可謂“千呼萬喚不出來,得來全不費(fèi)功夫”。劉先生說他這個(gè)譯句是一剎那間在腦海中閃現(xiàn)的。本例的譯句確實(shí)讓人叫絕:原句中有"Home","Home","Homely"這三個(gè)形,音相同(相似)的詞,譯句中有“家”,“佳”,“家”這三個(gè)音同的字,原句中不可傳達(dá)的形美化成了譯句中的音美,以“創(chuàng)”補(bǔ)“失”,不失為一條思路。俗語云,“機(jī)遇只青睞有準(zhǔn)備的頭腦”,想在翻譯實(shí)踐方面作出一定成就的人不可不在平時(shí)多做準(zhǔn)備。
看到這里小伙伴們是否有所收獲呢?希望幫考網(wǎng)為大家分享的內(nèi)容能給大家?guī)韼椭?,后續(xù)也可以多關(guān)注幫考網(wǎng),這里有更多的考試資訊,你想知道的都在這!
27三級(jí)筆譯和口譯考試每年可以考幾次?:三級(jí)筆譯和口譯考試每年可以考幾次?通常情況下筆譯口譯考試都是每年兩次。上半年一般在1月份報(bào)名,5月份考試,下半年一般在7月份報(bào)名,11月考試,各省市情況不一,具體情況可上CATTI官網(wǎng)或各省市人事考試網(wǎng)查詢。
33口譯筆譯考試只能在網(wǎng)上報(bào)名嗎?:口譯筆譯考試只能在網(wǎng)上報(bào)名嗎?根據(jù)人力資源和社會(huì)保障部人事考試中心要求,翻譯資格(口譯筆譯)考試報(bào)名統(tǒng)一在全國專業(yè)技術(shù)人員資格考試服務(wù)平臺(tái)上進(jìn)行網(wǎng)上報(bào)名。報(bào)名網(wǎng)址:中國人事考試網(wǎng):http:www.cpta.com.cn:報(bào)名登錄界面:httpzg.cpta.com.cnexamfront
31口譯筆譯考試的報(bào)名方式是什么?:口譯筆譯考試的報(bào)名方式是什么?翻譯資格(口譯筆譯)考試實(shí)行網(wǎng)上報(bào)名方式,報(bào)考人員需在規(guī)定時(shí)間內(nèi),在中國人事考試網(wǎng)填寫并提交報(bào)名信息,在規(guī)定時(shí)間內(nèi)進(jìn)行繳費(fèi)(報(bào)名具體安排詳見各省(區(qū)、市)有關(guān)文件)。
00:232020-06-03
00:152020-06-03
00:272020-06-03
00:172020-06-03
00:172020-06-03

微信掃碼關(guān)注公眾號(hào)
獲取更多考試熱門資料