
下載億題庫APP
聯(lián)系電話:400-660-1360

請謹(jǐn)慎保管和記憶你的密碼,以免泄露和丟失

請謹(jǐn)慎保管和記憶你的密碼,以免泄露和丟失

為了幫助廣大考生順利通過口譯筆譯考試,幫考網(wǎng)為大家分享了一些口譯筆譯相關(guān)內(nèi)容,希望大家每天堅(jiān)持練習(xí),積極備考。
最近,一些西方國家的政治人物對中國整頓國內(nèi)稀土行業(yè)非議不斷,指責(zé)中國的稀土政策是政治上“討價(jià)還價(jià)的工具”,“違反世貿(mào)組織規(guī)定”,企圖混淆視聽,逼迫中國繼續(xù)犧牲自己的環(huán)境,為其提供大量廉價(jià)的稀土原材料。
China’s reorganization of its domestic rare earth industry is recently being constantly reproached by some political figures of Western countries, who criticize China’s rare earth policy is “a political bargaining chip” and “a violation of the WTO rules”. Such actions are their attempts to confuse public opinion, and coerce China, at the expense of continually damaging its environment, to provide them with substantial and inexpensive rare earth.
仔細(xì)分析一下這些論調(diào),人們可以發(fā)現(xiàn)一個(gè)令人驚訝的共同之處:一方面,它們都強(qiáng)調(diào)中國“壟斷”了全球97%的稀土產(chǎn)量,另一方面,它們卻不約而同略去了中國的稀土儲(chǔ)量僅占全球30%、環(huán)境遭受嚴(yán)重破壞的現(xiàn)實(shí)。
After a careful analysis of these arguments, a surprising commonalty will turn up: On one hand, they all stress China “monopolizes” 97% of global rare earth production; on the other hand, they all ignore the fact that China, whose environment is severely damaged, only occupies 30% of global rare earth reserve.
西方政治人物這種“選擇性失明”的做法,不僅曲解了中國在稀土開采、生產(chǎn)和貿(mào)易等領(lǐng)域?qū)嵭杏行蚬芾淼某踔裕材暳四壳叭蛳⊥辽a(chǎn)和消費(fèi)方面存在的極端不平衡狀況。
The “alternative blindness” of Western political figures is not only a misinterpretation of China’s original intention to implement an orderly management in exploitation, production and trade of rare earth, but also a disregard of the current extreme imbalance in global production and consumption of rare earth.
多方數(shù)據(jù)都表明,中國稀土資源儲(chǔ)量與產(chǎn)量之間的嚴(yán)重失衡,已成為中國越來越難以承受之重。
Figures from several different sources indicates China’s grave imbalance in the reserve and production of rare earth is becoming an increasingly unbearable burden.
據(jù)中國商務(wù)部和中國稀土學(xué)會(huì)等官方和民間機(jī)構(gòu)的統(tǒng)計(jì),中國目前擁有全球30%的稀土資源,如果按人均資源量計(jì)算,已屬稀土資源相對稀缺的國家,但稀土產(chǎn)量但卻占全球的90%以上。
According to the statistics of Ministry of Commerce, China Rare Earth Society and some nongovernmental institutions, China, though possessing 30% of global reserve, is relatively scarce per capita in rare earth, but it makes up over 90% of global production.
美國一份名為《稀土元素——全球供應(yīng)鏈條》的報(bào)告則顯示,2009年,中國稀土儲(chǔ)量占全球的36%,產(chǎn)量占世界的97%;美國稀土儲(chǔ)量占世界13%,而產(chǎn)量為零;俄羅斯儲(chǔ)量占世界19%,產(chǎn)量為零;澳大利亞儲(chǔ)量為540萬噸,產(chǎn)量為零。
As is shown in a U.S. report named Rare Earth Elements—Global Supply Chains, in 2009, China accounts 36% of global rare earth reserve but with 97% of global production. The figures of U.S. are respectively 13% vs 0, Russia 19% vs 0 and Australia 5.4 million tons vs 0.
看到這里小伙伴們是否有所收獲呢?希望幫考網(wǎng)為大家分享的內(nèi)容能給大家?guī)韼椭罄m(xù)也可以多關(guān)注幫考網(wǎng),這里有更多的考試資訊,你想知道的都在這!
29口譯筆譯考試資格審核的流程是什么?:口譯筆譯考試資格審核的流程是什么?資格審核對象于考前30分鐘進(jìn)入考場,按照考場工作人員安排進(jìn)行資格審核,審核時(shí)只收取相關(guān)材料復(fù)印件(翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生在讀證明表收取原件),原件核查后退回,材料收取后即可進(jìn)入考場參加考試。
16口譯筆譯考試是多少分及格?:口譯筆譯考試各語種各級別各科目合格標(biāo)準(zhǔn)均為60分(試卷滿分為100分)。
19口譯筆譯考試會(huì)公布資格審核時(shí)間嗎?:口譯筆譯考試會(huì)公布資格審核時(shí)間嗎?口譯筆譯考試不會(huì)提前在網(wǎng)上公布審核時(shí)間,資格審核對象需于考試當(dāng)日按準(zhǔn)考證所示地點(diǎn)參加現(xiàn)場資格審核。
00:232020-06-03
00:152020-06-03
00:272020-06-03
00:172020-06-03
00:172020-06-03

微信掃碼關(guān)注公眾號
獲取更多考試熱門資料