普通研究生入學(xué)
報(bào)考指南考試報(bào)名準(zhǔn)考證打印成績(jī)查詢考試題庫

重置密碼成功

請(qǐng)謹(jǐn)慎保管和記憶你的密碼,以免泄露和丟失

注冊(cè)成功

請(qǐng)謹(jǐn)慎保管和記憶你的密碼,以免泄露和丟失

亚洲av日韩aⅴ无码色老头,天天躁日日躁狠狠躁欧美老妇,无码中文字幕色专区,亚洲av色香蕉一区二区三区+在线播放,熟女人妻视频

當(dāng)前位置: 首頁普通研究生入學(xué)考試英語技巧心得正文
備考必看:2022年普通研究生入學(xué)考試復(fù)習(xí)指導(dǎo)(英語十三)
幫考網(wǎng)校2022-04-06 15:52
備考必看:2022年普通研究生入學(xué)考試復(fù)習(xí)指導(dǎo)(英語十三)

對(duì)于不考數(shù)學(xué)的小伙伴來說,英語無疑是研究生入學(xué)考試最難的科目。備考英語,知識(shí)梳理和學(xué)習(xí)技巧最為重要。為了幫助大家備考,幫考網(wǎng)在下面為大家?guī)硌芯可雽W(xué)考試英語科目備考指導(dǎo),正在備考的小伙伴不妨來看看。

考研英語翻譯,在英譯漢時(shí),經(jīng)常需要轉(zhuǎn)換句子成分,從而使譯文邏輯正確、通順流暢、突出重點(diǎn)。這種轉(zhuǎn)換是為句子成分轉(zhuǎn)譯,是翻譯的重要方法技巧,考生需要掌握,其內(nèi)容和形式都比較豐富,運(yùn)用范圍也相當(dāng)廣泛,共包括五個(gè)方面的內(nèi)容。

1、主語轉(zhuǎn)譯技巧:可以將句子的主語轉(zhuǎn)譯成漢語中的定語、賓語、狀語等。

The wingsare responsible forkeeping the plane in the air.

機(jī)翼的用途是使飛機(jī)在空中保持不墜。(轉(zhuǎn)譯成定語)

To getall the stages off the ground, a first big push is needed.

為了使火箭各級(jí)全部離開地面,需要有一個(gè)巨大的第一次推力。(轉(zhuǎn)譯成賓語)

Machineryhas made the products of manufactories very much cheaper than formerly.

因?yàn)闄C(jī)械的緣故,工廠里出的產(chǎn)品比起以前來,價(jià)格便宜多了。(轉(zhuǎn)譯成狀語)

2、謂語轉(zhuǎn)譯技巧:可以將謂語轉(zhuǎn)譯成定語。

Radarworks in very much the same way as the flashlight .

雷達(dá)的工作原理和手電筒極為相同。

3、賓語轉(zhuǎn)譯技巧:可以將賓語轉(zhuǎn)譯成主語。

Automaticlathes perform basically similar functions but appear in a variety of forms.

各種自動(dòng)車床的作用基本相同,但形式不同

4、定語轉(zhuǎn)譯技巧:定語可以轉(zhuǎn)譯成謂語和狀語。

Neutronhas a mass slightly larger than that of proton.

中子的質(zhì)量略大于質(zhì)子的質(zhì)量。(轉(zhuǎn)譯成謂語)

Scientistsin that county are now supplied with necessary books, equipment and assistant,that will ensure success in their scientific research.

現(xiàn)在已給該縣科學(xué)家提供了必要的圖書、儀器和助手,以保證科研工作的成功。(轉(zhuǎn)譯成狀語)

5、狀語轉(zhuǎn)譯技巧:狀語轉(zhuǎn)譯一般指的是狀語從句的轉(zhuǎn)譯。

它可分作把時(shí)間狀語從句轉(zhuǎn)譯成條件狀語從句,把地點(diǎn)狀語從句轉(zhuǎn)譯成條件狀語從句和把原因狀語從句轉(zhuǎn)譯成因果偏正復(fù)句中的主語等三種形式。

Thesethree colors, red, green, and violet, when combined, produced white.

紅色、綠色和紫色這三種顏色如果合在一起就變成白色。(時(shí)間狀語從句轉(zhuǎn)譯成條件狀語從句)

Wherethere is nothing in the path of beam of light, nothing is seen.

如果光束通道上沒有東西,就什么也看不到。(地點(diǎn)狀語從句轉(zhuǎn)譯成條件狀語從句)

Becausehe was convinced of the accuracy of this fact, he stuck to his opinion.

他深信這件事正確可靠,因此堅(jiān)持已見。(原因狀語從句轉(zhuǎn)譯成因果偏正復(fù)合句中的主句)

翻譯是一項(xiàng)非常考驗(yàn)語言駕馭能力的技術(shù)活兒,有時(shí)候能讀懂句子,不一定代表能把它很好地翻譯出來。在實(shí)際翻譯過程中,由于中英文的語言差異、表達(dá)習(xí)慣不同,需要對(duì)譯文進(jìn)行一些處理,以期更符漢語的表達(dá)習(xí)慣。

以上就是幫考網(wǎng)為大家?guī)淼娜績(jī)?nèi)容,各位考生可參閱備考。不同考生適合不同的備考方法,以上內(nèi)容僅供參考,小伙伴們要注意在備考時(shí)總結(jié)適合自己的學(xué)習(xí)方法。最后,幫考網(wǎng)預(yù)祝準(zhǔn)備參加2022年研究生入學(xué)考試的小伙伴都能順利通過。


聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:service@bkw.cn 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。
考研百寶箱離考試時(shí)間626天
學(xué)習(xí)資料免費(fèi)領(lǐng)取
免費(fèi)領(lǐng)取全套備考資料
測(cè)一測(cè)是否符合報(bào)考條件
免費(fèi)測(cè)試,不要錯(cuò)過機(jī)會(huì)
提交

信息提交成功,稍后幫考專業(yè)顧問免費(fèi)為您解答,請(qǐng)保持電話暢通!

我知道了~!
溫馨提示

信息提交成功,稍后幫考專業(yè)顧問給您發(fā)送資料,請(qǐng)保持電話暢通!

我知道了~!

提示

信息提交成功,稍后班主任聯(lián)系您發(fā)送資料,請(qǐng)保持電話暢通!