商務(wù)英語考試
報考指南考試報名準(zhǔn)考證打印成績查詢考試題庫

重置密碼成功

請謹(jǐn)慎保管和記憶你的密碼,以免泄露和丟失

注冊成功

請謹(jǐn)慎保管和記憶你的密碼,以免泄露和丟失

亚洲av日韩aⅴ无码色老头,天天躁日日躁狠狠躁欧美老妇,无码中文字幕色专区,亚洲av色香蕉一区二区三区+在线播放,熟女人妻视频

當(dāng)前位置: 首頁商務(wù)英語考試考試報名全國正文
2021年BEC商務(wù)英語考試翻譯注意事項分享
幫考網(wǎng)校2021-11-01 18:16
2021年BEC商務(wù)英語考試翻譯注意事項分享

2021年的BEC考試即將開始,各位考生準(zhǔn)備得怎么樣了?接下來幫考網(wǎng)就為大家分享一下商務(wù)英語的翻譯注意事項,一起來看看吧。

一、專業(yè)術(shù)語的翻譯

商務(wù)英語涉及一定的專門知識,有自己特有的表達(dá)方式和行業(yè)術(shù)語。因此。翻譯商務(wù)英語文件時,譯者首先要具有一定的商務(wù)專業(yè)知識。比如,在翻譯商務(wù)信函時,譯者應(yīng)該了解價格術(shù)語如FOB,CIF,CFR的含義。對于商品的品名、品質(zhì)、包裝、價格、裝運、保險、支付、商檢、合同、索賠、不可抗力、談判、仲裁等術(shù)語要有清楚的概念,避免翻譯時外行話連篇。如果沒有專業(yè)知識,有時即使每個單詞都認(rèn)識,也不能保證翻譯準(zhǔn)確無誤。例如:

(1)After we have checked the L/C carefully,We request you tomake the following amendment: “Partial Shipments and TransshipmentAllowed.’

譯文:經(jīng)過仔細(xì)核對信用證,茲要求貴方作如下修改:“允許部分轉(zhuǎn)運和轉(zhuǎn)船。”“Partial Shipments”譯為“部分轉(zhuǎn)運”欠妥。行話應(yīng)該是“分批”。

(2)Tbe Credit which evidences shipment of 2.Ooo tons of steelsmay be used against presentation of the shipping documents.

譯文:該信用證證明裝兩千噸鋼材憑提交裝船單據(jù)使用。在商業(yè)英語中,特別是與信用證一起出現(xiàn)時。“use”指“議付”。而非“使用”。

二、普通單詞的外貿(mào)詞義

在商務(wù)英語函件中,除了大量涉及商貿(mào)活動的專業(yè)詞匯外,還有一些詞匯的翻譯需要譯者特別注意:及一般詞匯在商務(wù)英語中的意義。請注意下面句子中劃線部分單詞的含義:

(1)We wish to cover the goods against All Risks.

譯文:我們對該貨物投全險。

在商業(yè)信函中,尤其是保險業(yè)務(wù)中,“cover”是“對. . 投?!钡囊馑?。

(2)We insist that you should keep your word by establishingthe relevant lJC on time.

譯文:我們堅持你方應(yīng)該遵守諾言,按時開出信用證。

“establish”與信用證連用時,指“開出”,而非其一般意義“建立”。

(3)Your claim should be supported by suficient evidence.

譯文:你方索賠必須有充分的證據(jù)。

在商務(wù)索賠函件中“claim”意為“索賠”而不是“理由”。

三、同—個詞語出現(xiàn)在不同的專業(yè)領(lǐng)域內(nèi).具有不同的概念意義

在商務(wù)英語翻譯中,譯者還應(yīng)注意一詞多義的現(xiàn)象,在不同的商業(yè)業(yè)務(wù)范疇內(nèi),一個詞與不同的詞搭配,具有不同的詞義,例如:

(1)Please let 1.18 have your enquiry in case ofinterest.

譯文:如有興趣,請寄來詢盤。

The premium rates vary with difered interests insured,andwith different destinations.routes and carrying periods of insurance.

譯文:保險費率隨被保險貨物的不同而變化,也隨目的地、航線和保險期限的不同而變化。

We charge interest on sums outstanding after 30 days.

譯文:超過3O天不付的款項,我們要收利息。

以上三句均含有“interest”一詞,但是由于行業(yè)背景的不同,其意義也大相徑庭。第一句屬于營銷領(lǐng)域,此中的.interest應(yīng)譯成“對什么產(chǎn)品、品牌感興趣”;第二句出自保險業(yè),意思是“被保險的貨物”;第三句源于國際貿(mào)易。意思是“利息”。又如:

(2)The above-quoted are the articles in great demand。whichhave WOn a hish reputation various markets

譯文:上述報價的商品均為暢銷貨物,它們已在各類市場上贏得很高的聲譽。

The articles in this agreement must not be modified and amendedwithout the agreement by the both parties.

譯文:本協(xié)議中所列條款未經(jīng)雙方一致同意不得變動和修改。在貨物買賣的語境中,article意為“商品”,在合同文件中,article意為“條款”。

上述兩組例句告訴我們,在商務(wù)英語翻譯過程中.要特別注意詞匯在不同專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)的不同含義。

以上就是2021年商務(wù)英語考試的翻譯注意事項,希望對各位考生有所幫助。考試即將舉行,幫考網(wǎng)也預(yù)祝大家能夠早日通過考試,領(lǐng)取屬于自己的證書,找到一份滿意的相關(guān)工作!

聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:service@bkw.cn 進(jìn)行舉報,并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。
商務(wù)英語考試百寶箱離考試時間400天
學(xué)習(xí)資料免費領(lǐng)取
免費領(lǐng)取全套備考資料
測一測是否符合報考條件
免費測試,不要錯過機會
提交
互動交流

微信掃碼關(guān)注公眾號

獲取更多考試熱門資料

溫馨提示

信息提交成功,稍后幫考專業(yè)顧問免費為您解答,請保持電話暢通!

我知道了~!
溫馨提示

信息提交成功,稍后幫考專業(yè)顧問給您發(fā)送資料,請保持電話暢通!

我知道了~!

提示

信息提交成功,稍后班主任聯(lián)系您發(fā)送資料,請保持電話暢通!