
下載億題庫APP
聯(lián)系電話:400-660-1360

請謹(jǐn)慎保管和記憶你的密碼,以免泄露和丟失

請謹(jǐn)慎保管和記憶你的密碼,以免泄露和丟失

2021年的BEC考試即將開始,各位考生準(zhǔn)備得怎么樣了?接下來幫考網(wǎng)就為大家分享一下商務(wù)英語的翻譯注意事項,一起來看看吧。
一、專業(yè)術(shù)語的翻譯
商務(wù)英語涉及一定的專門知識,有自己特有的表達(dá)方式和行業(yè)術(shù)語。因此。翻譯商務(wù)英語文件時,譯者首先要具有一定的商務(wù)專業(yè)知識。比如,在翻譯商務(wù)信函時,譯者應(yīng)該了解價格術(shù)語如FOB,CIF,CFR的含義。對于商品的品名、品質(zhì)、包裝、價格、裝運、保險、支付、商檢、合同、索賠、不可抗力、談判、仲裁等術(shù)語要有清楚的概念,避免翻譯時外行話連篇。如果沒有專業(yè)知識,有時即使每個單詞都認(rèn)識,也不能保證翻譯準(zhǔn)確無誤。例如:
(1)After we have checked the L/C carefully,We request you tomake the following amendment: “Partial Shipments and TransshipmentAllowed.’
譯文:經(jīng)過仔細(xì)核對信用證,茲要求貴方作如下修改:“允許部分轉(zhuǎn)運和轉(zhuǎn)船。”“Partial Shipments”譯為“部分轉(zhuǎn)運”欠妥。行話應(yīng)該是“分批”。
(2)Tbe Credit which evidences shipment of 2.Ooo tons of steelsmay be used against presentation of the shipping documents.
譯文:該信用證證明裝兩千噸鋼材憑提交裝船單據(jù)使用。在商業(yè)英語中,特別是與信用證一起出現(xiàn)時。“use”指“議付”。而非“使用”。
二、普通單詞的外貿(mào)詞義
在商務(wù)英語函件中,除了大量涉及商貿(mào)活動的專業(yè)詞匯外,還有一些詞匯的翻譯需要譯者特別注意:及一般詞匯在商務(wù)英語中的意義。請注意下面句子中劃線部分單詞的含義:
(1)We wish to cover the goods against All Risks.
譯文:我們對該貨物投全險。
在商業(yè)信函中,尤其是保險業(yè)務(wù)中,“cover”是“對. . 投?!钡囊馑?。
(2)We insist that you should keep your word by establishingthe relevant lJC on time.
譯文:我們堅持你方應(yīng)該遵守諾言,按時開出信用證。
“establish”與信用證連用時,指“開出”,而非其一般意義“建立”。
(3)Your claim should be supported by suficient evidence.
譯文:你方索賠必須有充分的證據(jù)。
在商務(wù)索賠函件中“claim”意為“索賠”而不是“理由”。
三、同—個詞語出現(xiàn)在不同的專業(yè)領(lǐng)域內(nèi).具有不同的概念意義
在商務(wù)英語翻譯中,譯者還應(yīng)注意一詞多義的現(xiàn)象,在不同的商業(yè)業(yè)務(wù)范疇內(nèi),一個詞與不同的詞搭配,具有不同的詞義,例如:
(1)Please let 1.18 have your enquiry in case ofinterest.
譯文:如有興趣,請寄來詢盤。
The premium rates vary with difered interests insured,andwith different destinations.routes and carrying periods of insurance.
譯文:保險費率隨被保險貨物的不同而變化,也隨目的地、航線和保險期限的不同而變化。
We charge interest on sums outstanding after 30 days.
譯文:超過3O天不付的款項,我們要收利息。
以上三句均含有“interest”一詞,但是由于行業(yè)背景的不同,其意義也大相徑庭。第一句屬于營銷領(lǐng)域,此中的.interest應(yīng)譯成“對什么產(chǎn)品、品牌感興趣”;第二句出自保險業(yè),意思是“被保險的貨物”;第三句源于國際貿(mào)易。意思是“利息”。又如:
(2)The above-quoted are the articles in great demand。whichhave WOn a hish reputation various markets
譯文:上述報價的商品均為暢銷貨物,它們已在各類市場上贏得很高的聲譽。
The articles in this agreement must not be modified and amendedwithout the agreement by the both parties.
譯文:本協(xié)議中所列條款未經(jīng)雙方一致同意不得變動和修改。在貨物買賣的語境中,article意為“商品”,在合同文件中,article意為“條款”。
上述兩組例句告訴我們,在商務(wù)英語翻譯過程中.要特別注意詞匯在不同專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)的不同含義。
以上就是2021年商務(wù)英語考試的翻譯注意事項,希望對各位考生有所幫助。考試即將舉行,幫考網(wǎng)也預(yù)祝大家能夠早日通過考試,領(lǐng)取屬于自己的證書,找到一份滿意的相關(guān)工作!
49商務(wù)英語每年什么時候考試?:商務(wù)英語每年什么時候考試?商務(wù)英語BEC各級別紙筆考試一年兩次,分別在上半年(56月)和下半年(1112月)舉行。鑒于BEC中級考試人數(shù)加多,在每年3月新增一次BEC中級紙筆考試。
100什么是劍橋商務(wù)英語證書(BEC)考試?:什么是劍橋商務(wù)英語證書BEC考試?劍橋商務(wù)英語證書考試(BEC)是教育部考試中心和英國劍橋大學(xué)考試委員會合作,該系列考試是一項語言水平考試,對成績及格者提供由英國劍橋大學(xué)考試委員會頒發(fā)的標(biāo)準(zhǔn)統(tǒng)一的成績證書。分為紙筆考試(閱讀、寫作和聽力)和口語考試(兩個考生和兩個考官面對面的形式)。目前每年舉辦兩次考試。
49商務(wù)英語每年什么時候考試?:商務(wù)英語每年什么時候考試?商務(wù)英語BEC各級別紙筆考試一年兩次,分別在上半年(56月)和下半年(1112月)舉行。鑒于BEC中級考試人數(shù)加多,在每年3月新增一次BEC中級紙筆考試。
01:192020-06-08
00:212020-06-08
00:302020-06-08
00:492020-06-08
00:172020-06-06

微信掃碼關(guān)注公眾號
獲取更多考試熱門資料