
下載億題庫APP
聯(lián)系電話:400-660-1360

請(qǐng)謹(jǐn)慎保管和記憶你的密碼,以免泄露和丟失

請(qǐng)謹(jǐn)慎保管和記憶你的密碼,以免泄露和丟失

Woman Abandoned
《棄婦》
Long hair hangs down before my eyes,
長發(fā)披遍我兩眼之前,
Cutting off all glances of contempt and shame
遂割斷了一切羞惡之疾視,
And the rapid flow of fresh blood, the sound sleep ofbleached bones.
與鮮血之急流,枯骨之沉睡。
Insects and the dark night arrive hand in hand,
黑夜與蚊蟲聯(lián)步徐來,
Over the corner of this low wall
越此短墻之角,
To howl behind my ears that never have been soiled.
狂呼在我清白之耳后,
They howl like winds in the wilderness,
如荒野狂風(fēng)怒號(hào):
Frightening many shepherds and their charges.
戰(zhàn)栗了無數(shù)游牧
By way of a blade of grass I communicate with God in the deserted vale.
靠一根草兒,與上帝之靈往返在空谷里。
Only the memory of the roaming bees has recorded my sorrow.
我的哀戚惟游蜂之腦能深印著;
Or I may pour my sorrow along with the cascades tumbling over the cliff,
或與山泉長瀉在懸崖,
And drift away among the red leaves.
然后隨紅葉而俱去。
At each of her motions she feels the weight of her sorrow increasing;
棄婦之隱憂堆積在動(dòng)作上,
No fire of a setting sun can burn the ennui of time
夕陽之火不能把時(shí)間之煩悶
Into ashes to float away through the chimneys and attach themselves
化成灰燼,從煙突里飛去,
To the wings of itinerant crows,
長染在游鴉之羽,
And with them perch on the rocks of a roaring sea,
將同棲止于海嘯之石上,
To listen to the boatmen's songs.
靜聽舟子之歌。
Signs of her timeworn skirts,
衰老的裙裾發(fā)出哀吟,
As she saunters in a graveyard.
徜徉在丘墓之側(cè),
Never will she again drop a hot tear
永無熱淚,
On the lawn
點(diǎn)滴在草地,
To adorn this world.
為世界之裝飾。
29口譯筆譯考試資格審核的流程是什么?:口譯筆譯考試資格審核的流程是什么?資格審核對(duì)象于考前30分鐘進(jìn)入考場(chǎng),按照考場(chǎng)工作人員安排進(jìn)行資格審核,審核時(shí)只收取相關(guān)材料復(fù)印件(翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生在讀證明表收取原件),原件核查后退回,材料收取后即可進(jìn)入考場(chǎng)參加考試。
18口譯筆譯考試是否需要現(xiàn)場(chǎng)審核?:口譯筆譯考試是否需要現(xiàn)場(chǎng)審核?大部分地區(qū)的二三級(jí)口筆譯考試不需要現(xiàn)場(chǎng)審核(繳費(fèi)),極個(gè)別省市除外,具體請(qǐng)關(guān)注當(dāng)?shù)厝耸驴荚嚲W(wǎng)站的報(bào)考簡章。
16口譯筆譯考試是多少分及格?:口譯筆譯考試各語種各級(jí)別各科目合格標(biāo)準(zhǔn)均為60分(試卷滿分為100分)。
00:232020-06-03
00:15
00:272020-06-03
00:172020-06-03
00:172020-06-03

微信掃碼關(guān)注公眾號(hào)
獲取更多考試熱門資料