
下載億題庫(kù)APP
聯(lián)系電話:400-660-1360

請(qǐng)謹(jǐn)慎保管和記憶你的密碼,以免泄露和丟失

請(qǐng)謹(jǐn)慎保管和記憶你的密碼,以免泄露和丟失

為了幫助廣大考生順利通過(guò)口譯筆譯考試,幫考網(wǎng)為大家分享了一些口譯筆譯相關(guān)內(nèi)容,希望大家每天堅(jiān)持練習(xí),積極備考。
單句:
1.上海多年來(lái)成功地舉辦了旅游節(jié),這對(duì)拓展旅游市場(chǎng),促進(jìn)社會(huì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,發(fā)揮了十分積極的作用。
The successful holding of the tourist festivals in Shanghai over the years has played an active role in expanding the tourist market and in turn promoting the economic and social development.
2.浦東辦公大樓市場(chǎng)繁榮,首先是因?yàn)橐恍┑貐^(qū)逐漸集中起高質(zhì)量的樓群,其次是因?yàn)檎畬?shí)施了優(yōu)惠政策,推動(dòng)了房地產(chǎn)銷售和租賃的增長(zhǎng)。
The boom in the Pudong office market is due to the concentration of high-quality buildings in certain areas and the implementation of preferential policies by the government to boost the sales and leasing of those properties.
3.經(jīng)濟(jì)全球化深入發(fā)展,科學(xué)技術(shù)突飛猛進(jìn),給亞洲的發(fā)展帶來(lái)新的機(jī)遇,也帶來(lái)新的挑戰(zhàn)。
The further economic globalization and the rapid advance of science and technology have presented both new opportunities and challenges to the development of Asia.
4.中國(guó)是一個(gè)發(fā)展中國(guó)家,人口多,底子薄,經(jīng)濟(jì)不發(fā)達(dá),農(nóng)村尤其不發(fā)達(dá)。
China is a developing country with a large population, a meager heritage and an underdeveloped economy, especially in the rural areas.
5.二十年多來(lái),中國(guó)經(jīng)濟(jì)體制改革不斷深化,綜合國(guó)力明顯增強(qiáng),對(duì)外經(jīng)貿(mào)合作日益擴(kuò)大。
Over the past two decades and more, China has deepened the reform of its economic system, visibly increased its overall national strength and steadily expanded its foreign economic cooperation and trade.
段子:
1.據(jù)說(shuō)外國(guó)人都奇怪為何中國(guó)人用電視遙控器總愛(ài)加一個(gè)遙控器套,我們自己分析估計(jì)有以下幾點(diǎn):(1)、遙控器是樣神奇而偉大的東西,所以要以敬神的態(tài)度來(lái)保護(hù);(2)、怕壞怕摔,中國(guó)人的家里總是小孩很多,小孩不看重遙控器;(3)、認(rèn)為沒(méi)了遙控器就沒(méi)了電視機(jī),中國(guó)人經(jīng)不起失去;(4)、怕沾油,中國(guó)人熱愛(ài)在餐桌上按遙控器看電視。遙控器套顯示著階層的檔次,這是大多數(shù)正在小康中的家庭的標(biāo)志符號(hào)。
2.2003年的上海不再是一個(gè)懷舊的上海,在成功申辦2010年世博會(huì)之后,現(xiàn)今的上海是一個(gè)生機(jī)勃勃、直沖向前的上海。那股子浸入骨髓的懷舊情緒也自然而然地化作了中國(guó)第一個(gè)真正意義上的國(guó)際化大都市的陪襯,它止于懷舊而致力于給更多的外來(lái)者提供夢(mèng)想。與之相對(duì)的北京,經(jīng)過(guò)了2001、 2002年的激情燃燒、城區(qū)也擴(kuò)建到六環(huán),此時(shí)此刻重溫所剩不多的物質(zhì)回憶自然也就在情理之中。
3.由于市場(chǎng)環(huán)境和市場(chǎng)發(fā)育的原因,中國(guó)品牌的整體實(shí)力尚不能與國(guó)外的名牌相抗衡,而LOGO正是品牌力量薄弱的表現(xiàn)之一??吹?span lang="EN-US">IBM的 LOGO,立刻就會(huì)聯(lián)想到高價(jià)、優(yōu)質(zhì)的計(jì)算機(jī),這主要是因?yàn)?span lang="EN-US">IBM這個(gè)品牌的成功,讓IBM的LOGO具有滲透力,消費(fèi)者將更多的信息與這個(gè)LOGO聯(lián)系在了一起。中國(guó)的LOGO之弱同樣也反映了中國(guó)品牌在競(jìng)爭(zhēng)中的某種弱勢(shì)。
1.譯文: It is said the foreign people can never understand why the Chinese people should keep their remote controller of the televisions in a sheath. We believe there are mainly three reasons. First, the remote controller is something mysterious and great asking for pious protection; secondly, it is something vulnerable. The Chinese families are characterized by their large number of children who are not so respectful towards the remote controller; thirdly, the remote controller is believed to be something inseparable with the television, and thus can not be afforded to lose. Fourthly, the remote controller can not bear the least contamination of oil while the Chinese people like to watch television when eating. The sheath for the remote controller, a symbol for the particular status in China, offers a good evidence for China on its way to the well-off country.
2.譯文: The Shanghai in 2003 is no longer a city with nothing but a good history. After it succeeded in winning the bidding for the holding of the Expo 2010, the Shanghai of today is a city full of vitality and well on its way ahead. The nostalgia(reminiscence) that used to sink inits residents has naturally become invisible here in Shanghai, now a real international city offering dreams for more and more immigrants. Comparatively, Beijing, enjoyed its prime time in the years 2001 and 2002 when its city proper was expanded until the 6th ring road. Given that,it is quite easy to understand why Beijing is rather nostalgic(reminiscent)about its prosperous past.
3.譯文: Because of the poor environment of market and the resultant underdevelopment market, the home brands can not compete with those foreign ones yet. LOGO is something taking the value of the product being advertised. The LOGO “IBM” reminds people of the expensive and high-quality computer. That is mainly because the success of “IBM” makes the consumers attribute more to the LOGO “IBM”. The plainness also reflects the poor position taken by the Chinese brands in competition.
看到這里小伙伴們是否有所收獲呢?希望幫考網(wǎng)為大家分享的內(nèi)容能給大家?guī)?lái)幫助,后續(xù)也可以多關(guān)注幫考網(wǎng),這里有更多的考試資訊,你想知道的都在這!
25口譯筆譯考試資格審核時(shí)的注意事項(xiàng)是什么?:口譯筆譯考試資格審核時(shí)的注意事項(xiàng)是什么?1.資格審核材料應(yīng)齊全、完整。2.對(duì)提供虛假材料的考生,當(dāng)次全部科目成績(jī)無(wú)效,并依據(jù)《專業(yè)技術(shù)人員資格考試違紀(jì)違規(guī)行為處理規(guī)定》(人社部令第31號(hào))相關(guān)規(guī)定處理。
29口譯筆譯考試資格審核的流程是什么?:口譯筆譯考試資格審核的流程是什么?資格審核對(duì)象于考前30分鐘進(jìn)入考場(chǎng),按照考場(chǎng)工作人員安排進(jìn)行資格審核,審核時(shí)只收取相關(guān)材料復(fù)印件(翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生在讀證明表收取原件),原件核查后退回,材料收取后即可進(jìn)入考場(chǎng)參加考試。
16口譯筆譯考試是多少分及格?:口譯筆譯考試各語(yǔ)種各級(jí)別各科目合格標(biāo)準(zhǔn)均為60分(試卷滿分為100分)。
00:232020-06-03
00:272020-06-03
00:172020-06-03
00:172020-06-03

微信掃碼關(guān)注公眾號(hào)
獲取更多考試熱門資料