
下載億題庫APP
聯(lián)系電話:400-660-1360

請謹(jǐn)慎保管和記憶你的密碼,以免泄露和丟失

請謹(jǐn)慎保管和記憶你的密碼,以免泄露和丟失

為了幫助廣大考生順利通過口譯筆譯考試,幫考網(wǎng)為大家分享了一些口譯筆譯相關(guān)內(nèi)容,希望大家每天堅持練習(xí),積極備考。
UN Secretary-General\'s Message for 2010 International Human Solidarity Day
20 December, 2010
聯(lián)合國秘書長2010國際人類團結(jié)日致辭
2010年12月20日
International Human Solidarity Day highlights the importance of acting in common cause on behalf of society’s most vulnerable people. One of the most far-reaching expressions of this principle is found in the Millennium Declaration, in which United Nations Member States include solidarity as one of the fundamental values essential to international relations in the twenty-first century.
國際人類團結(jié)日突顯了代表社會最弱勢者為共同事業(yè)采取行動的重要意義?!肚晷浴芬砸环N最具深遠(yuǎn)意義的方式表達了這項原則。聯(lián)合國會員國在《千年宣言》中把團結(jié)作為二十一世紀(jì)國際關(guān)系必不可少的基本價值觀之一。
The Millennium Declaration states that “global challenges must be managed in a way that distributes the costs and burdens fairly in accordance with basic principles of equity and social justice. Those who suffer or who benefit least deserve help from those who benefit most”. The Declaration also defines a set of objectives known as the Millennium Development Goals – a time-based, target-driven road map for reducing poverty, hunger and environmental degradation and improving health and access to education.
《千年宣言》指出,“在應(yīng)付全球挑戰(zhàn)時必須遵循公平和社會公正的基本原則,公平分擔(dān)費用和負(fù)擔(dān)。受到損害或得益最少的人應(yīng)該得到得益最多者的幫助?!薄缎浴愤€確定了稱為千年發(fā)展目標(biāo)的一系列目標(biāo),這是一個旨在減貧、減少饑餓和環(huán)境退化及改善健康和受教育機會的有時限、受具體目標(biāo)驅(qū)動的路線圖。
This year’s review of progress towards the Goals, including at the Millennium Development Goals Summit, showed tangible evidence of Governments, non-governmental organizations, philanthropies, the private sector and the United Nations working in solidarity. Many countries are on track to halve the proportion of people living in extreme poverty by 2015; school enrolment has increased, more girls are attending school and diseases are better controlled.
今年(包括在千年發(fā)展目標(biāo)首腦會議上)對實現(xiàn)千年發(fā)展目標(biāo)進展情況的審查結(jié)果顯示,有確切證據(jù)表明各國政府、非政府組織、慈善機構(gòu)、私營部門和聯(lián)合國在團結(jié)一致開展工作。許多國家已步入正軌,有望到2015年把赤貧人口比例減半;學(xué)校入學(xué)人數(shù)增加,有更多女孩就學(xué),疾病得到了更好的控制。
Despite these encouraging signs, deep disparities remain, among and within countries. Furthermore, hard-fought development gains have been jeopardized by economic and financial upheaval, volatility in food prices and energy markets, and the impacts of natural disasters and climate change. The global economic crisis has pushed an estimated 64 million more people into poverty, and unemployment is up by more than 30 million since 2007.
盡管出現(xiàn)了這些令人鼓舞的跡象,但國與國之間和國家內(nèi)部依然存在很大差距。此外,來之不易的發(fā)展成果因經(jīng)濟和金融動蕩、食品價格和能源市場波動以及自然災(zāi)害和氣候變化的影響而受到損害。全球經(jīng)濟危機估計使6 400多萬人陷入貧困;2007年以來,失業(yè)人數(shù)增加了3 000多萬人。
On this International Human Solidarity Day, let us pledge — as nations and as individuals — to reach out to our neighbours. Let us live our daily lives in solidarity with those less fortunate than us — the poor, the sick and elderly, those enduring abuse, discrimination or violations of their rights — and thereby build a better world for all.
值此國際人類團結(jié)日之際,讓我們以國家和個人名義承諾向我們的鄰居伸出援手。讓我們在日常生活中聲援那些不如我們幸運的人,即窮人、病人和老人,那些飽受虐待、歧視或權(quán)利受到侵犯的人,與他們團結(jié)一致,為全人類建立一個更美好的世界。
看到這里小伙伴們是否有所收獲呢?希望幫考網(wǎng)為大家分享的內(nèi)容能給大家?guī)韼椭罄m(xù)也可以多關(guān)注幫考網(wǎng),這里有更多的考試資訊,你想知道的都在這!
23中級口譯的筆譯證書有效期是多久?:中級口譯的筆譯證書有效期是多久?通過筆試考試后,2年內(nèi)有4次口試機會。只有在規(guī)定時間內(nèi)通過了筆試和口試成績才能拿到相應(yīng)的證書,否則筆試成績就自動無效。一旦拿到證書,就是終身有效的。
17全國二級口譯證書是由哪個部門頒發(fā)?:全國二級口譯證書是由哪個部門頒發(fā)?全國二級口譯證書由國家教育部考試中心和北京外國語大學(xué)聯(lián)合頒發(fā),全國通用,終身有效。
29口譯筆譯證書需要繼續(xù)教育嗎?:口譯筆譯證書需要繼續(xù)教育嗎?根據(jù)《翻譯專業(yè)資格(水平)考試暫行規(guī)定》有關(guān)要求,翻譯專業(yè)資格(水平)證書實行定期登記制度,每3年登記一次。有效期滿前,持證者應(yīng)按規(guī)定到指定的機構(gòu)辦理再次登記手續(xù)。再次登記,還需要提供接受繼續(xù)教育或業(yè)務(wù)培訓(xùn)的證明。
00:232020-06-03
2020-06-03
00:272020-06-03
00:172020-06-03
00:172020-06-03

微信掃碼關(guān)注公眾號
獲取更多考試熱門資料