
下載億題庫(kù)APP
聯(lián)系電話:400-660-1360

請(qǐng)謹(jǐn)慎保管和記憶你的密碼,以免泄露和丟失

請(qǐng)謹(jǐn)慎保管和記憶你的密碼,以免泄露和丟失

為了幫助廣大考生順利通過(guò)口譯筆譯考試,幫考網(wǎng)為大家分享了一些口譯筆譯相關(guān)內(nèi)容,希望大家每天堅(jiān)持練習(xí),積極備考。
《傲慢與偏見(jiàn)》內(nèi)容簡(jiǎn)介:
小說(shuō)講述了Bennet一家五位千金的婚姻與愛(ài)情,表達(dá)了婚姻必須建立在愛(ài)情和經(jīng)濟(jì)兩個(gè)基礎(chǔ)上的婚姻觀。傲慢而深情的達(dá)西先生成為小說(shuō)塑造的一個(gè)經(jīng)典形象。簡(jiǎn)奧斯丁的語(yǔ)言簡(jiǎn)練而幽默,反復(fù)品味,趣味無(wú)窮。
翻譯:他不可能穿著紅色制服來(lái)。
上面這句話很簡(jiǎn)單,一個(gè)impossible就足以表達(dá)了,這里提出來(lái),是想問(wèn)大家,有沒(méi)有其他的表達(dá)法比單純的impossible稍稍那么生動(dòng)一點(diǎn)、不一樣一點(diǎn)呢?
翻譯例句:
It was next to impossible that their cousin should come in a scarlet coat. (Chapter 13)
她們這位堂兄(Mr.Collins)也不可能穿著紅色制服前來(lái)拜訪。
翻譯要點(diǎn):
上面句子中出現(xiàn)了一個(gè)詞組:next to impossible,表示“幾乎不可能”,和impossible也就只是一個(gè)極微小的程度上的區(qū)別,但是形式上看來(lái)就生動(dòng)一些。相似的還有一個(gè):second to none。我們一起來(lái)看看這兩個(gè)詞組在翻譯中的應(yīng)用吧。
漢譯英應(yīng)用:
1.他不可能對(duì)自己的父母隱瞞已經(jīng)結(jié)婚的事實(shí)。
It is next to impossible that he should keep his marriage a secret from his parents.
2.上班高峰的時(shí)候公交上幾乎找不到空座位。
It is next to impossible to find an unoccupied seat on the bus during the morning rush.
3.圓明園的壯麗是其他園林無(wú)可比擬的。
The grandeur of the Old Summer Palace is second to none.
4.我們學(xué)校的棒球隊(duì)實(shí)力很強(qiáng),在本市幾乎無(wú)人能敵。
Our school baseball team enjoys a reputation that is second to none.
5.他是高能物理界首屈一指的頂級(jí)科學(xué)家,在這個(gè)領(lǐng)域的研究至今無(wú)人能出其右。
He is recognised as the leading character in the field of High-energy Physics and his achievements, so far, remain second to none.
翻譯:表達(dá)“最好的、最優(yōu)異的”等這種概念,我們可以從正面翻譯,也可以通過(guò)second to none這種詞組,從反面進(jìn)行翻譯,這樣可以讓我們的譯文顯得更加靈活多樣,不呆板。
看到這里小伙伴們是否有所收獲呢?希望幫考網(wǎng)為大家分享的內(nèi)容能給大家?guī)?lái)幫助,后續(xù)也可以多關(guān)注幫考網(wǎng),這里有更多的考試資訊,你想知道的都在這!
33口譯筆譯考試只能在網(wǎng)上報(bào)名嗎?:口譯筆譯考試只能在網(wǎng)上報(bào)名嗎?根據(jù)人力資源和社會(huì)保障部人事考試中心要求,翻譯資格(口譯筆譯)考試報(bào)名統(tǒng)一在全國(guó)專業(yè)技術(shù)人員資格考試服務(wù)平臺(tái)上進(jìn)行網(wǎng)上報(bào)名。報(bào)名網(wǎng)址:中國(guó)人事考試網(wǎng):http:www.cpta.com.cn:報(bào)名登錄界面:httpzg.cpta.com.cnexamfront
31口譯筆譯考試的報(bào)名方式是什么?:口譯筆譯考試的報(bào)名方式是什么?翻譯資格(口譯筆譯)考試實(shí)行網(wǎng)上報(bào)名方式,報(bào)考人員需在規(guī)定時(shí)間內(nèi),在中國(guó)人事考試網(wǎng)填寫(xiě)并提交報(bào)名信息,在規(guī)定時(shí)間內(nèi)進(jìn)行繳費(fèi)(報(bào)名具體安排詳見(jiàn)各?。▍^(qū)、市)有關(guān)文件)。
24口譯筆譯考試可以同時(shí)報(bào)名嗎?:口譯筆譯考試可以同時(shí)報(bào)名,CATTI考試時(shí)間通常為周末兩天,周六口譯考試,周天筆譯考試。
00:232020-06-03
00:272020-06-03
00:172020-06-03
00:172020-06-03

微信掃碼關(guān)注公眾號(hào)
獲取更多考試熱門資料