口譯筆譯考試
報考指南考試報名準考證打印成績查詢考試題庫

重置密碼成功

請謹慎保管和記憶你的密碼,以免泄露和丟失

注冊成功

請謹慎保管和記憶你的密碼,以免泄露和丟失

亚洲av日韩aⅴ无码色老头,天天躁日日躁狠狠躁欧美老妇,无码中文字幕色专区,亚洲av色香蕉一区二区三区+在线播放,熟女人妻视频

當前位置: 首頁口譯筆譯考試口譯高級技巧心得正文
備考口譯筆譯考試必備口譯高級知識點十六
幫考網校2021-05-26 21:27
備考口譯筆譯考試必備口譯高級知識點十六

小伙伴們注意了,2021年口譯筆譯考試將在20天后舉行,現在正是考生們最緊張的備考時間,不知道各位考生現在的心情是怎么樣的。接下來幫考網會為大家分享一些考生們在備考中常見的知識點內容,希望能夠幫助大家順利通過考試。

1. 我國航天技術將廣泛應用于西部開發(fā)。

Space technology will find a wide utilization in the development of China’s West.

2. 資源枯竭、環(huán)境惡化、人口激增,是當今人類面臨的三大全球性問題,而航天技術可能成為解決上述問題的重要手段。

Resource exhaustion, environment degradation and population explosion constitute the three major global problems confronting human beings, while space technology might become an important instrument of solving these problems.

3. 日本直到1983年才提出要做“政治大國”。

It was the memory of 1983 when Japan did raise the issue of “becoming a major political power”.

4. 語法論述語言的結構,英語語法論述英語的結構,法語語法論述法語的結構。

Grammar deals with the structure of language, English grammar with the structure of English, and this is also the case with French.

5. 合格的導游,就必須熟悉這個國家的歷史和文化。

Becoming a qualified tourist guide is on the premise that you have a good knowledge of the history and culture of the country.

6. 要學好英語,就必須盡可能地接觸這門語言。

Exposing yourself to English as much as possible is the instrument of learning it well.

7. 沒有黨的堅強領導,要實現四個現代化是不可能的。

Realizing the Four Modernizations is a matter of impossibilities without strong Party leadership.

8. 在過去的10年間,中加關系發(fā)展勢頭良好,兩國政治關系日益密切,雙邊貿易額增長了3倍。

During the past 10 years, Sino-Canadian relations have maintained a strong momentum, which is exemplified by that the bilateral political ties have increased and the volume of bilateral trade has tripled.

9. 中國在處理同其他國家的關系上別無選擇,必須強調各國一律平等和尊重中小國家權力的意見的原則。

In approach to relations with other countries, China is left no choice but to emphasize the principles of the equality of states and respect for the rights and views of small and middle powers.

10. 我們必須理性地對待兩國間的經貿摩擦,因為這勢必會發(fā)展、上升到政治摩擦。

We should rationally treat the economic and trade frictions between us two countries, which are bound to escalate into political frictions.

11.我們學院受教委和 市政府的雙重領導。

Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal government. (名詞轉動詞)

12.由于我們實行了改革開放政策,我國的綜合國力有了明顯的增強。

Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved. (動詞轉名詞)

13. 在有些歐洲國家里,人民 享受最廣泛的社會福利,如醫(yī)療保險等。(被動語態(tài)轉主動語態(tài))

In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.

以上就是幫考網為大家分享的有關備考口譯筆譯考試的內容了,希望可以幫助到各位備考的小伙伴們。想要了解更多相關內容的小伙伴可以關注幫考網,我們會為您提供更多相關資訊。

聲明:本文內容由互聯網用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發(fā)現有涉嫌版權的內容,歡迎發(fā)送郵件至:service@bkw.cn 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。
口譯筆譯考試百寶箱離考試時間154天
學習資料免費領取
免費領取全套備考資料
測一測是否符合報考條件
免費測試,不要錯過機會
提交
互動交流

微信掃碼關注公眾號

獲取更多考試熱門資料

溫馨提示

信息提交成功,稍后幫考專業(yè)顧問免費為您解答,請保持電話暢通!

我知道了~!
溫馨提示

信息提交成功,稍后幫考專業(yè)顧問給您發(fā)送資料,請保持電話暢通!

我知道了~!

提示

信息提交成功,稍后班主任聯系您發(fā)送資料,請保持電話暢通!