口譯筆譯考試
報(bào)考指南考試報(bào)名準(zhǔn)考證打印成績(jī)查詢考試題庫

重置密碼成功

請(qǐng)謹(jǐn)慎保管和記憶你的密碼,以免泄露和丟失

注冊(cè)成功

請(qǐng)謹(jǐn)慎保管和記憶你的密碼,以免泄露和丟失

亚洲av日韩aⅴ无码色老头,天天躁日日躁狠狠躁欧美老妇,无码中文字幕色专区,亚洲av色香蕉一区二区三区+在线播放,熟女人妻视频

當(dāng)前位置: 首頁口譯筆譯考試筆譯中級(jí)技巧心得正文
中級(jí)翻譯英譯漢技巧講解(2)代詞的翻譯
幫考網(wǎng)校2020-09-30 14:59
中級(jí)翻譯英譯漢技巧講解(2)代詞的翻譯

為了幫助廣大考生順利通過口譯筆譯考試,幫考網(wǎng)為大家分享了一些口譯筆譯相關(guān)內(nèi)容,希望大家每天堅(jiān)持練習(xí),積極備考。

1. 句子內(nèi)部指代的翻譯

當(dāng)代詞與其所指代的對(duì)象在同一劃線句中時(shí),一般來可以將代詞譯為相對(duì)應(yīng)的代詞。但是如果前面出現(xiàn)多個(gè)名詞,而且從數(shù)量、性質(zhì)等方面很難判斷代詞的指代,則最好將代詞翻譯成相對(duì)應(yīng)的名詞。

 But even more important, it was the farthest that scientists had been able to look into the past, for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago.

結(jié)構(gòu)分析:這是一個(gè)復(fù)合句. But even more important是整個(gè)句子的狀語,it was the farthest是主句,that scientists had been able to look into the past是修飾the farthest的定語從句,for引導(dǎo)原因狀語從句,在這個(gè)狀語從句中,what they were seeing是主語從句,were the patterns and structures是狀語從句中的系表結(jié)構(gòu),that existed…是修飾名詞patterns and structures的定語從句。

譯 文: 但更為重要的是,這是科學(xué)家們所能觀察到的最遙遠(yuǎn)的過去的景象,因?yàn)樗麄兛吹降氖?span lang="EN-US">150億年前宇宙云的形狀和結(jié)構(gòu)。

 There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.

結(jié)構(gòu)分析:這是一個(gè)復(fù)合句。There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors是主句,其中hosted by robots是過去分詞短語做television chat shows的后置定語,with pollution monitors是介詞短語修飾cars;that will disable them是定語從句,修飾pollution monitors ;when they offend是時(shí)間狀語從句,修飾動(dòng)詞disable。

譯 文: 屆時(shí),將出現(xiàn)由機(jī)器人主持的電視談話節(jié)目以及裝有污染監(jiān)控器的汽車,一旦這些汽車排污超標(biāo)(違規(guī)),監(jiān)控器就會(huì)使其停駛。

01 74) But that, Pearson points out, is only the start of man-machine integration:"It will be the beginning of the long process of integration that will ultimately lead to a fully electronic human before the end of the next century.

結(jié)構(gòu)分析:這是一個(gè)復(fù)合句。But that is only the start of man-machine integration是主句,其中有一個(gè)插入語Pearson points out。It will be the beginning of the long process of integration是直接引語中的主句,that引導(dǎo)定語從句修飾名詞integration before the end of the next century是介詞短語作狀語。

譯 文: 但皮爾森指出,這個(gè)突破僅僅是人機(jī)一體化的開始:"它是人機(jī)一體化漫長之路的第一步,最終會(huì)使人們?cè)谙率兰o(jì)末之前就研制出完全電子化的仿真人。"

2. 句外指代的翻譯

A.對(duì)于指代具體某個(gè)或幾個(gè)名詞的詞,一定要搞清楚他指代的內(nèi)容,譯文中用代詞表示不清的就用名詞來表達(dá),哪怕是羅嗦一點(diǎn)也一定要多用名詞,只有在明顯清楚或者找不到合適的名詞才用代詞。

But that, Pearson points out, is only the start of man-machine integration: "It will be the beginning of the long process of integration that will ultimately lead to a fully electronic human before the end of the next century.

結(jié)構(gòu)分析:這是一個(gè)復(fù)合句。But that is only the start of man-machine integration是主句,其中有一個(gè)插入語Pearson points out。It will be the beginning of the long process of integration是直接引語中的主句,that引導(dǎo)定語從句修飾名詞integration, before the end of the next century是介詞短語作狀語。.

譯 文: 但皮爾森指出,這個(gè)突破僅僅是人機(jī)一體化的開始:"它是人機(jī)一體化漫長之路的第一步,最終會(huì)使人們?cè)谙率兰o(jì)末之前就研制出完全電子化的仿真人。"

They are the possessions of the autonomous (self-governing) man of traditional theory, and they are essential to practices in which a person is held responsible for his conduct and given credit for his achievements.

結(jié)構(gòu)分析:這是一個(gè)復(fù)合句。主句是由兩個(gè)并列的分句構(gòu)成的:They are, and they are;in which引導(dǎo)定語從句,修飾practices,其中is held responsible for and given credit for …并列做定語從句的謂語,given前面省略了助動(dòng)詞is。

譯 文: 自由和尊嚴(yán)(它們)是傳統(tǒng)理論定義的自主人所擁有的,是要求一個(gè)人對(duì)自己的行為負(fù)責(zé)并因其業(yè)績(jī)而給予肯定的必不可少的前提。

B. 若是代詞指代的內(nèi)容為前面的某個(gè)句子,需要總結(jié),則在翻譯的時(shí)候可以以模糊對(duì)模糊,根據(jù)具體情況將該代詞譯為“這種問法,這種說法,這個(gè)問題,這種做法…”。

97 71) Actually, it isn\'t, because it assumes that there is an agreed account of human rights, which is something the world does not have.

結(jié)構(gòu)分析:這是一個(gè)多重復(fù)合句。Actually,是副詞做狀語,修飾整個(gè)句子,it isn\'t,是主句,在because引導(dǎo)的原因狀語從句中,that引導(dǎo)賓語從句,which引導(dǎo)非限制性定語從句修飾名詞an agreed account,而the world does not have是省略了從句引導(dǎo)詞that的定語從句,修飾something。

譯 文:事實(shí)并非如此,因?yàn)檫@種問法是以人們對(duì)人的權(quán)利有共同認(rèn)識(shí)為基礎(chǔ)的,而這種共同認(rèn)識(shí)并不存在。

It isn\'t”看來非常簡(jiǎn)單,但真正翻譯起來卻不那么容易,因?yàn)樗袃蓚€(gè)難點(diǎn):一是代詞It指代什么?二是Isnt 后面省略了什么?如果只是譯成簡(jiǎn)單的“它不是”,譯者和讀者恐怕都會(huì)覺得莫名其妙。前面說過,弄清楚代詞的指代內(nèi)容一定要參見前文,而現(xiàn)在句中還有省略,那就更應(yīng)該參見前文了。前面說“動(dòng)物有權(quán)利嗎?問題經(jīng)常這樣提出,這種提問方式聽上去是一種有用的、能把問題講清楚的開場(chǎng)白?!?句中的it 應(yīng)該和前文中提到的it一樣都表示“這種提問”,isnt后面省略的內(nèi)容也應(yīng)該和前句的一樣。因此這個(gè)句子補(bǔ)充完整之后就成了it isnt a useful, ground-clearing way to start.由于表語太長,重復(fù)顯得羅嗦,我們這里可以抓住最關(guān)鍵的詞,而形容詞ground-clearing(把問題講清楚的)正好是這個(gè)關(guān)鍵詞,所以補(bǔ)充的簡(jiǎn)單一點(diǎn)就是it isnt a ground-clearing way,譯成“這種提問并沒有把問題講清楚”。

看到這里小伙伴們是否有所收獲呢?希望幫考網(wǎng)為大家分享的內(nèi)容能給大家?guī)韼椭?,后續(xù)也可以多關(guān)注幫考網(wǎng),這里有更多的考試資訊,你想知道的都在這!

聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:service@bkw.cn 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。
  • 口譯筆譯考試是要在四年內(nèi)通過嗎?

    banshaiya·2021-03-24
  • 口譯筆譯考試的報(bào)名采取什么方式?

    ceguainiu·2021-03-24
  • 口譯筆譯考試的相關(guān)考題是全國統(tǒng)一命題嗎?

    chaniuduan·2021-03-24
  • 口譯筆譯考試是要求是一次性通過全部科目嗎?

    舊人舊夢(mèng)舊情緒·2021-03-24
  • 三級(jí)筆譯考試的方式是筆試嗎?

    bianguicheng·2021-03-24
  • 口譯筆譯考試的成績(jī)是滾動(dòng)制嗎?

    bazhageng·2021-03-24
  • 口譯筆譯考試報(bào)名的報(bào)名費(fèi)全國統(tǒng)一嗎?

    天塌下來我擋著你·2021-03-24
  • 報(bào)考口譯筆譯考試可以異地嗎?

    bengfenlu·2021-03-24
  • 首次報(bào)考口譯筆譯考試需要審核嗎?

    愿深撩得你心·2021-03-24
  • 班型推薦
    報(bào)考指南
    口譯筆譯考試百寶箱離考試時(shí)間156天
    學(xué)習(xí)資料免費(fèi)領(lǐng)取
    免費(fèi)領(lǐng)取全套備考資料
    測(cè)一測(cè)是否符合報(bào)考條件
    免費(fèi)測(cè)試,不要錯(cuò)過機(jī)會(huì)
    提交
    熱門視頻
    互動(dòng)交流

    微信掃碼關(guān)注公眾號(hào)

    獲取更多考試熱門資料

    溫馨提示

    信息提交成功,稍后幫考專業(yè)顧問免費(fèi)為您解答,請(qǐng)保持電話暢通!

    我知道了~!
    溫馨提示

    信息提交成功,稍后幫考專業(yè)顧問給您發(fā)送資料,請(qǐng)保持電話暢通!

    我知道了~!

    立即領(lǐng)取

    提示

    信息提交成功,稍后班主任聯(lián)系您發(fā)送資料,請(qǐng)保持電話暢通!

    我知道了