口譯筆譯考試
報考指南考試報名準考證打印成績查詢考試題庫

重置密碼成功

請謹慎保管和記憶你的密碼,以免泄露和丟失

注冊成功

請謹慎保管和記憶你的密碼,以免泄露和丟失

亚洲av日韩aⅴ无码色老头,天天躁日日躁狠狠躁欧美老妇,无码中文字幕色专区,亚洲av色香蕉一区二区三区+在线播放,熟女人妻视频

當前位置: 首頁口譯筆譯考試口譯高級模擬試題正文
模擬試題——高級口譯考試真題及答案解析(八)
幫考網校2020-09-25 15:38
模擬試題——高級口譯考試真題及答案解析(八)

為了幫助廣大考生順利通過口譯筆譯考試,幫考網為大家分享了一些高級口譯試題相關內容,希望大家每天堅持練習,積極備考。

Passage translation 1

Mass urbanization of the world’s population is an unprecedented trend worldwide. The most important reason why people are moving to cities is economic. People are moving to the cities because thats where they can find jobs and earn money. Until the 20th century, the major source of employment, full and part-time, was farming. Now, according to recent statistics, no more than 15 percent of all jobs are connected to farming. Jobs now are being created in information technology, manufacturing and service areas, such as tourism and financing, and all of these new jobs are in or around major cities.

譯文:世界人口大規(guī)模的城市化在世界范圍內達到史無前例的規(guī)模。驅使人們不斷涌向城市的最重要原因是經濟因素。人們都涌向城市是因為在城里可以找到工作和掙 錢。在20世紀以前,就業(yè)的主要途徑,不管是全職還是兼職,一直都是農耕。而現(xiàn)在,根據(jù)最近的統(tǒng)計數(shù)據(jù),只有不到15%的工作是和農業(yè)相關的。越來越多的 工作產生于信息技術產業(yè)、制造業(yè)和服務行業(yè),如旅游業(yè)和融資,而所有這些新興工作都在大城市及其周邊地區(qū)。

評析:本題是高口熱點話題“城市化”,在079月的高口NTGF部分也涉及到過城市化的問題,前一題的句子翻譯 S2也提到了“人們搬進大城市的原因,是追求高品質的生活”,而這里主要圍繞工作展開??疾樵~匯都在大綱范圍內,像urbanization, manufacturing等都屬于常見熱詞,考生在平時對這些詞匯有所積累,翻譯起來并不難。相對passage 2, 這段話稍微有點長,這也提醒考生注意平時多練習聽寫記筆記,熟悉??荚掝},這樣在考試時才能拿高分。

Passage translation 2

Crime control is a pretty complex question, the first step, of course, is deterrence to stop people from committing crime in the first place. That involves the economy. Are there enough jobs for everyone? There should be. And social structure, are there enough support system? And so on. When people are convicted, and put in prison, then the goal should be to have reform programs inside prisons. So they want person comes out, they don’t return to a life of crime. If the education program and drug treatment program have been cut, convicted criminals are not being reformed.

譯文:如何控制犯罪率是一個十分復雜的問題。首先,當然要防止犯罪行為的發(fā)生。包括從經濟方面來說,是否有足夠的工作提供給所有人?這個是應該要保證的;從 社會機構來說,是否有足夠的社會保障體系?等等。而一旦人們犯了罪,被關進監(jiān)獄了,那么監(jiān)獄里就需要有改造計劃,可以讓這些人出獄之后,不再回到犯罪生 涯。如果停掉教育計劃和毒品治療方案,那就無法對這些犯人就行改造了。

評析:本篇段落翻譯選自2008年春季高口的聽力原文,這就暗示了廣大口譯考生,歷年的聽力原文等材料是平時訓練的重要資源,平時多積累,考試的時候方可胸有成竹。

本篇段落關注的是一個常見的社會問題——如何控制犯罪率。段落給出了兩點建議,一個是要防患未然;二是在對犯人實施改造計劃。內容對考生來說應該并不陌生,語速也較為平緩,作為兩段翻譯的第二段,在難度上是可以接受的。

本段詞匯較為常見。注意deterrence,意是“威懾,制止”,這里考生也可將名詞轉譯為動詞,譯為“防止犯罪行為的發(fā)生”;另外,convict這個單詞意為“判…有罪”,convicted criminals指“囚犯,犯人”。

段落的句子結構較為簡單??忌恍枳⒁膺@個長句:When people are convicted, and put into prison, the goal should be to have reform programs inside prisons, so that when the person comes out, they don\'t return to a life of crime. 這個句子雖長,但只要理解語義,理清分句之間的邏輯關系,如when引導的是從句,the goal 后面的內容是主句,so that作的是目的狀語。劃分好結構,再按句子本身的語序進行翻譯就可以了。

總體而言,本篇英譯中難度適中,主題也不偏頗另類,考生在平時注意對社會問題的積累,多進行真題練習,把握好時間和心態(tài),相信會順利完成翻譯。

看到這里小伙伴們是否有所收獲呢?希望幫考網為大家分享的內容能給大家?guī)韼椭?,后續(xù)也可以多關注幫考網,這里有更多的考試資訊,你想知道的都在這!

聲明:本文內容由互聯(lián)網用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權的內容,歡迎發(fā)送郵件至:service@bkw.cn 進行舉報,并提供相關證據(jù),工作人員會在5個工作日內聯(lián)系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。
口譯筆譯考試百寶箱離考試時間155天
學習資料免費領取
免費領取全套備考資料
測一測是否符合報考條件
免費測試,不要錯過機會
提交
互動交流

微信掃碼關注公眾號

獲取更多考試熱門資料

溫馨提示

信息提交成功,稍后幫考專業(yè)顧問免費為您解答,請保持電話暢通!

我知道了~!
溫馨提示

信息提交成功,稍后幫考專業(yè)顧問給您發(fā)送資料,請保持電話暢通!

我知道了~!

提示

信息提交成功,稍后班主任聯(lián)系您發(fā)送資料,請保持電話暢通!