
下載億題庫APP
聯(lián)系電話:400-660-1360

請謹慎保管和記憶你的密碼,以免泄露和丟失

請謹慎保管和記憶你的密碼,以免泄露和丟失

為了幫助廣大考生順利通過口譯筆譯考試,幫考網(wǎng)為大家分享了一些高級口譯試題相關(guān)內(nèi)容,希望大家每天堅持練習(xí),積極備考。
MIT Professor Gives Language Lessons to Computers
There’s a scene in the 2008 movie Iron Man where Tony Stark, the film’s inventor-superhero, threatens to donate one of his robots to a city college. You can tell by its cowed response that the computerized assistant understands the connotation is decidedly negative. In real life, software can’t yet comprehend that kind of abstract scolding. Programmers refer to such banter as “natural language,” and it’s tricky for computers to get because of its ambiguity and dependence on context.
Regina Barzilay, an associate professor at the Massachusetts Institute of Technology, is trying to make computers better listeners by making them play Civilization, a 20-year-old strategy game in which players build a city into an empire by vanquishing and absorbing neighboring cultures. A member of MIT’s Computer Science & Artificial Intelligence Lab, Barzilay, 40, developed a software program that begins with no grasp of the game. The computer “reads” the manual and then keeps returning to it while playing. As it races through thousands of simulations, the computer learns to connect words in the directions (“attack,” “build,” “capture,” and “revolt”) as the game unfolds.
The computer gets positive reinforcement—a higher score and a win—when it makes correct guesses about the meaning of words. When the computer loses, it traces back through its reading of the manual to see where its interpretation went wrong. A similar program without access to the manual won the game 46 percent of the time; after reading the instructions, Barzilay’s computer won 79 percent of the time.
Barzilay grew interested in natural-language processing in the early 1990s, as an undergraduate at Ben-Gurion University in Beersheba, Israel. She was inspired in part by her own experience as a young emigrant from Moldavia who had to learn Hebrew and English. Just as she struggled at first to understand the use of articles such as “the,” which have no equivalent in her native Russian, logic-based computers have difficulties with the inconsistencies of natural language.
Research like Barzilay’s may help computers eventually interact with humans in a more normal way. “You’d like to be able to ask for the largest state bordering New York and have it come back with the answer, ‘Pennsylvania,’” says Dan Roth, a computer science professor at the University of Illinois at Urbana-Champaign who does work similar to Barzilay’s. “And what happens inside the computer is none of your business.” Barzilay has been pushing this line of work forward, he says, in part by using a more interesting and complex game. She has a grant from the Defense Advanced Research Projects Agency to help robots understand natural language, not unlike those in Iron Man. As she puts it: “I want to see the computer benefit directly from human knowledge, without having a person in the middle who does a translation.”
評析:本文出自美國商業(yè)類主流雜志《商業(yè)周刊》。通過閱讀標(biāo)題,大致可以了解本篇的主旨是講麻省理工的教授又有了新動作,給電腦上起了語言課。開篇邊通過引用電 影《鋼鐵俠》中的場景,對比引出現(xiàn)實中的計算機是不可能像電影中那么智能的。隨后第二段就講到,麻省理工副教授Regina Barzilay在讓計算機“聽話”方面所做的研究。最后,總結(jié)了Barzilay的研究可以幫助計算機和人類以一種更加正常的方式進行交流,用她的話來 說,就是實現(xiàn)更好的人機交互,而不需要一個中間人來做翻譯。
全文字數(shù)在460-470左右,篇幅不算太長,但是對于那些對科技不感興趣的人來說,做到透徹理解還是較難??荚嚨臅r候,不妨根據(jù)考題,到原文中去定位, 提取關(guān)鍵信息,細枝末節(jié)則暫且忽略,只要不影響整體理解就行。而在平時,還是建議廣大考生多關(guān)注這類文章,即使不敢興趣,也要嘗試去多閱讀,多了解,廣泛 涉獵,充實自己的知識儲備總歸不是壞事。要想考場發(fā)揮地游刃有余,就要通過平常不斷的積累。
看到這里小伙伴們是否有所收獲呢?希望幫考網(wǎng)為大家分享的內(nèi)容能給大家?guī)韼椭?,后續(xù)也可以多關(guān)注幫考網(wǎng),這里有更多的考試資訊,你想知道的都在這!
27三級筆譯和口譯考試每年可以考幾次?:三級筆譯和口譯考試每年可以考幾次?通常情況下筆譯口譯考試都是每年兩次。上半年一般在1月份報名,5月份考試,下半年一般在7月份報名,11月考試,各省市情況不一,具體情況可上CATTI官網(wǎng)或各省市人事考試網(wǎng)查詢。
43口譯考試應(yīng)注意哪些問題?:口譯考試應(yīng)注意哪些問題?1.英語聽力水平一般,不能準(zhǔn)確的理解英文原文的意思;2.筆記記不全,導(dǎo)致大量的信息遺漏;3.數(shù)字翻譯不準(zhǔn)確,數(shù)字表述拿不準(zhǔn)浪費時間;4.語言表達拖沓重復(fù),不能用簡潔的語句表達;5.漢譯英部分對中國特色的術(shù)語沒有掌握,根據(jù)自己的理解瞎編專用術(shù)語的表達;6.語音、語調(diào)有問題,部分地區(qū)考生發(fā)音不準(zhǔn)確,口音太重。
36口譯筆譯考試在海外的考試地點有哪些?:口譯筆譯考試在海外的考試地點有哪些?口譯筆譯是中國目前唯一在海外開設(shè)考點的職業(yè)資格考試。自2019年起,在海外逐漸開設(shè)考點,白俄羅斯國立大學(xué)是第一個海外考點。目前,已在俄羅斯莫斯科、圣彼得堡,白俄羅斯明斯克等開設(shè)考點,2020年還將在新加坡、馬來西亞、泰國、加拿大等多個國家開設(shè)考點。
00:232020-06-03
00:15
微信掃碼關(guān)注公眾號
獲取更多考試熱門資料