口譯筆譯考試
報考指南考試報名準考證打印成績查詢考試題庫

重置密碼成功

請謹慎保管和記憶你的密碼,以免泄露和丟失

注冊成功

請謹慎保管和記憶你的密碼,以免泄露和丟失

亚洲av日韩aⅴ无码色老头,天天躁日日躁狠狠躁欧美老妇,无码中文字幕色专区,亚洲av色香蕉一区二区三区+在线播放,熟女人妻视频

2024年(全國)口譯筆譯考試
涵蓋口譯筆譯考試報考時間、報名流程、考試報名官網(wǎng)入口、考試介紹等信息
2024年
  • 報名

    (上半年4月2日開始;下半年9月2日開始)

    1
  • 準考證

    (考前一周左右開始)

    2
  • 考試

    (上半年6月20、21日;下半年11月14、15日)

    3
  • 成績查詢

    (考后兩個月左右開始)

    4
  • 合格證書

    (預(yù)計成績查詢后三個月)

    5

全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試(China Accreditation Test for Translators and Interpreters -- CATTI)是受國家人力資源和社會保障部委托,由中國外文出版發(fā)行事業(yè)局(China Foreign Languages Publishing Administration)負責(zé)實施與管理的一項國家級職業(yè)資格考試,已納入國家職業(yè)資格證書制度,是一項在全國實行的、統(tǒng)一的、面向全社會的翻譯專業(yè)資格(水平)認證,是對參試人員口譯或筆譯方面雙語互譯能力和水平的評價與認定。

翻譯專業(yè)資格(水平)考試,是我國翻譯系列職稱評審制度的重大改革。翻譯專業(yè)資格(水平)考試與原有翻譯專業(yè)技術(shù)職務(wù)任職資格評審制度相比,更體現(xiàn)了科學(xué)、客觀、公平、公正的原則,報名參加考試人員不受學(xué)歷、資歷和所從事專業(yè)的限制。取得各級別證書并符合翻譯專業(yè)職務(wù)任職條件的人員,用人單位可根據(jù)需要聘任相應(yīng)職務(wù)。在資格考試體系尚未完全建立之前,新舊體系會有一個并存期。翻譯專業(yè)資格考試將分語種、分級別地逐步推開,隨著考試逐步推向全國,舊有的翻譯專業(yè)技術(shù)職務(wù)任職資格評審制度將逐漸退出歷史舞臺。

翻譯資格考試從200312月開始進行首次試點,在考試實施與管理及口筆譯考務(wù)各有關(guān)單位的通力合作下,取得了一系列可喜的進步和值得驕傲的業(yè)績,考試的規(guī)模穩(wěn)步增長、影響力不斷擴大,得到了社會各界的認可。2009年上半年,考試報名人數(shù)從2003年的單次考試1,600人上升到15000人,英語報名人數(shù)也從試點時期的1000人上升到近14,000人。截至2009年上半年,累計報名參考人員超過96,000人次,累計合格人數(shù)已經(jīng)超過14,300人次。自2008年起,英、法、日、俄、德、西、阿等7個語種二、三級口筆譯共2958個科目考試已在全國范圍內(nèi)成功推開。各地區(qū)、各部門已不再進行翻譯系列上述7個語種相應(yīng)級別職稱即翻譯、助理翻譯專業(yè)技術(shù)職務(wù)任職資格的評審工作。

設(shè)立這一考試的目的是為適應(yīng)我國經(jīng)濟發(fā)展和加入世界貿(mào)易組織的需要,加強我國外語翻譯專業(yè)人才隊伍建設(shè),科學(xué)、客觀、公正地評價翻譯專業(yè)人才水平和能力,同時進一步規(guī)范翻譯市場,加強對翻譯行業(yè)的管理,使之更好地與國際接軌,從而為我國的對外開放服務(wù)。

考試分7個語種,分別是英、日、法、阿拉伯、俄、德、西班牙等語種;

四個等級,即:資深翻譯;一級口譯、筆譯翻譯;二級口譯、筆譯翻譯三級口譯、筆譯翻譯;

兩大類別,即:筆譯、口譯,口譯又分交替?zhèn)髯g和同聲傳譯兩個專業(yè)類別。

二、三級筆譯考試均設(shè)《筆譯綜合能力》和《筆譯實務(wù)》2個科目;口譯考試均設(shè)《口譯綜合能力》和《口譯實務(wù)》2個科目,其中二級口譯考試《口譯實務(wù)》科目分設(shè)"交替?zhèn)髯g""同聲傳譯"2個專業(yè)類別。

報名參加二級口譯考試的人員,可根據(jù)本人情況,選擇口譯交替?zhèn)髯g和同聲傳譯兩個專業(yè)類別的考試。報考二級口譯交替?zhèn)髯g的人員,參加《口譯綜合能力》和《口譯實務(wù)(交替?zhèn)髯g類)2個科目的考試;

報考二級口譯同聲傳譯的人員,參加《口譯綜合能力》和《口譯實務(wù)(同聲傳譯類)2個科目的考試;已通過了二級口譯交替?zhèn)髯g考試并取得證書的人員,可免試《口譯綜合能力》科目,只參加《口譯實務(wù)(同聲傳譯類)》科目的考試。

翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生,入學(xué)前未獲得二級或二級以上翻譯專業(yè)資格(水平)證書的,在校學(xué)習(xí)期間必須參加二級口譯或筆譯翻譯專業(yè)資格(水平)考試,并可免試《綜合能力》科目,只參加《口譯實務(wù)》或《筆譯實務(wù)》科目考試。

該考試是一項面向全社會的職業(yè)資格考試,凡是遵守中華人民共和國憲法和法律,恪守職業(yè)道德,具有一定外語水平的人員,不分年齡、學(xué)歷、資歷和身份,均可報名參加相應(yīng)語種二、三級的考試。獲準在華就業(yè)的外籍人員及港、澳、臺地區(qū)的專業(yè)人員,也可參加報名。

根據(jù)人力資源和社會保障部人事考試中心要求,翻譯資格考試報名統(tǒng)一在全國專業(yè)技術(shù)人員資格考試服務(wù)平臺上進行網(wǎng)上報名。

報名網(wǎng)址:

中國人事考試網(wǎng):http://www.cpta.com.cn

報名登錄界面:http://zg.cpta.com.cn/examfront

第一步:網(wǎng)上提交報名信息表

1.請登錄 www.catti.cn 填寫并提交報名資料。表中所填個人資料,需保證真實準確;

2.凡中華人民共和國公民,請使用居民身份證(現(xiàn)役軍人可使用軍官證/士兵證)報名;外籍人士請使用護照報名。證件號碼中出現(xiàn)的英文字母一律大寫。軍官證/士兵證號碼請采用"X字第X"格式;

3.在校學(xué)生,畢業(yè)院校可填寫在讀學(xué)校;畢業(yè)時間和參加工作時間可填寫預(yù)計畢業(yè)時間;從事工作崗位可填寫"在讀學(xué)生"。

4.請在這里填寫《翻譯專業(yè)資格(水平)試點考試報名表》并點擊"提交報名表"。

第二步:提交照片和身份證掃描件(僅北京地區(qū)考生)

1.請使用6個月以內(nèi)黑白或彩色免冠照片(必須與提交的兩張2寸照片同底),如因照片與本人相貌差別過大,監(jiān)考老師可拒絕區(qū)進入考場,由此造成的一切后果,由本人負責(zé);

2.照片和身份證請使用不低于150dpi分辨率掃描;

3.采用WindowJPG/JPEG格式保存圖像文件;

4.圖像文件應(yīng)小于200KB;

5.請登錄→考試報名 →報名確認→中提交照片和身份證掃描件。

第三步:打印考生報名信息表

1.請登錄→考試報名 →報名確認→確認報名信息和報考專業(yè)正確無誤。確認照片和身份證件為本人(僅北京地區(qū)考生)。

2.請登錄→考試報名 →打印信息表→打印考生信息表。

第四步:繳費

有關(guān)繳費事宜,請關(guān)注本站通知。

第五步:打印(領(lǐng)取)準考證

具體辦法請關(guān)注網(wǎng)上通知。

全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試,分為四個等級,即:資深翻譯;一級口譯、筆譯翻譯;二級口譯、筆譯翻譯;三級口譯、筆譯翻譯。

各級別翻譯專業(yè)資格(水平)考試均設(shè)英、日、俄、德、法、西、阿等語種。各語種、各級別均設(shè)口譯和筆譯考試。

各級別口譯考試均設(shè)《口譯綜合能力》和《口譯實務(wù)》2個科目,其中二級口譯考試《口譯實務(wù)》科目分設(shè)“交替?zhèn)髯g”和“同聲傳譯”2個專業(yè)類別。報名參加二級口譯考試的人員,可根據(jù)本人情況,選擇《口譯實務(wù)》科目相應(yīng)類別的考試。

各級別筆譯考試均設(shè)《筆譯綜合能力》和《筆譯實務(wù)》2個科目。

全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語筆譯三級考試大綱(試行)

一、總論

全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語筆譯三級考試設(shè)筆譯綜合能力測試和筆譯實務(wù)測試。

()考試目的

檢驗應(yīng)試者的筆譯實踐能力是否達到準專業(yè)譯員水平。

()考試基本要求

1.掌握 5000 個以上英語詞匯。

2.掌握英語語法和表達習(xí)慣。

3.有較好的雙語表達能力。

4.能夠翻譯一般難度文章,基本把握文章主旨,譯文基本忠實原文的事實和細節(jié)。

5.初步了解中國和英語國家的文化背景知識。

二、筆譯綜合能力

()考試目的

檢驗應(yīng)試者對英語詞匯、語法的掌握程度,以及閱讀理解、推理與釋義的能力。

()考試基本要求

1.掌握本大綱要求的英語詞匯。

2.掌握并能夠正確運用雙語語法。

3.具備對常用文體英語文章的閱讀理解能力。

三、筆譯實務(wù)

()考試目的

檢驗應(yīng)試者雙語互譯的基本技巧和能力。

()考試基本要求

1.能夠運用一般翻譯策略和技巧,進行雙語互譯。

2.譯文忠實原文,無明顯錯譯、漏譯。

3.譯文通順,用詞正確。

4.譯文無明顯語法錯誤。

5.英譯漢速度每小時 300400 個英語單詞;漢譯英速度每小時 200300個漢字。

全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語筆譯二級考試大綱(試行)

一、總論

全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語筆譯二級考試設(shè)筆譯綜

合能力測試和筆譯實務(wù)測試。

()考試目的

檢驗應(yīng)試者的筆譯實踐能力是否達到專業(yè)譯員水平。

()考試基本要求

1.掌握 8000 個以上英語詞匯。

2.能夠翻譯中等難度文章,把握文章主旨,譯文忠實原文的事實和細節(jié),并能體現(xiàn)原文風(fēng)格。

3.了解中國和英語國家的文化背景知識。

二、筆譯綜合能力

()考試目的

檢驗應(yīng)試者對英語詞匯、語法的掌握程度,以及閱讀理解、 推理與釋義的能力。

()考試基本要求

1.掌握本大綱要求的英語詞匯。

2.掌握并能夠正確運用雙語語法。

3.具備對各種文體英語文章的閱讀理解能力。

三、筆譯實務(wù)

()考試目的

檢驗應(yīng)試者雙語互譯的技巧和能力。

()考試基本要求

1.能夠正確運用翻譯策略和技巧,熟練進行雙語互譯。

2.譯文忠實原文,無錯譯、漏譯。

3.譯文流暢,用詞恰當(dāng)。

4.譯文無語法錯誤。

5.英譯漢速度每小時 500600 個單詞;漢譯英速度每小時300400 個漢字。

上半年準考證打印時間:66日后

下半年準考證打印時間:1010日后

網(wǎng)上報名繳費成功的報考人員,登錄中國人事考試網(wǎng)點擊“準考證打印”,進入打印系統(tǒng)。按照提示打印本人準考證(使用A4紙打印,保證字跡、照片清晰),并認真閱讀準考證上的考試時間、地點及注意事項。

廣大考生可登錄中國人事考試網(wǎng),按照系統(tǒng)提示進行操作,查詢考生相應(yīng)成績。以下是各地翻譯資格考試成績查詢官方網(wǎng)站信息:

吉林省人事考試中心網(wǎng)站:www.jlzkb.com

陜西人事考試網(wǎng):www.sxrsks.cn

黑龍江省人事考試中心:www.rsks.gov.cn

上海市職業(yè)能力考試網(wǎng):www.spta.gov.cn

山東人事考試信息網(wǎng):http://www.rsks.sdrs.gov.cn

江蘇人事考試信息網(wǎng):http://www.jsggy.net

福建省人事考試網(wǎng):WWW.FJPTA.COM

廣東省人事考試網(wǎng):www.gdkszx.com.cn

遼寧人事考試網(wǎng):www.lnrsks.com

云南省人事網(wǎng):www.ynrsksw.net

甘肅省人力資源社會保障廳網(wǎng)站:www.rst.gansu.gov.cn

廣西人事考試網(wǎng)上:www.gxpta.com.cn

山西人事考試網(wǎng):www.sxpta.com

海南省人力資源開發(fā)局網(wǎng)站:www.hnjy.gov.cn

河南人事考試網(wǎng):www.hnrsks.gov.cn

湖南省人事考試網(wǎng):www.hunanpta.com

湖北人事考試網(wǎng):www.hbrsks.gov.cn

重慶市人力資源和社會保障局網(wǎng)站:www.cqhrss.gov.cn

貴州人事考試網(wǎng):www.gzpta.gov.cn

四川人事考試網(wǎng):www.scpta.gov.cn

寧夏人事考試中心網(wǎng)站:www.nxpta.gov.cn

內(nèi)蒙古人事考試信息網(wǎng):www.impta.com

安徽省人事考試網(wǎng):www.apta.gov.cn

北京市人事考試網(wǎng):www.bjpta.gov.cn

西藏教育考試院:www.xzzsks.com.cn

江西人事考試網(wǎng):www.jxpta.com

新疆人事考試網(wǎng):www.xjrsks.com.cn

天津人事考試網(wǎng):www.tjkpzx.com

河北省人事考試中心:www.hebpta.com.cn

浙江人事考試網(wǎng):www.zjks.com

青海人事考試信息網(wǎng):www.qhpta.com

各省、自治區(qū)、直轄市及新疆生產(chǎn)建設(shè)兵團人力資源社會保障廳(),部分副省級市人力資源社會保障局:

根據(jù)經(jīng)濟、招標(biāo)師和下半年翻譯專業(yè)資格考試數(shù)據(jù)統(tǒng)計分析,經(jīng)商發(fā)展改革委、中國外文出版發(fā)行事業(yè)局有關(guān)部門,現(xiàn)將各專業(yè)合格標(biāo)準及有關(guān)問題通知如下:

一、合格標(biāo)準

英語、法語、日語和阿拉伯語一、二、三級翻譯專業(yè)資格(水平)各科目合格標(biāo)準均為60(試卷滿分為100)。

二、有關(guān)要求

()請各地按照經(jīng)濟專業(yè)技術(shù)資格考試合格標(biāo)準對考試人員各科目成績進行復(fù)核,并與我部人事考試中心核對相應(yīng)數(shù)據(jù)。

()人力資源社會保障部人事考試中心向各地發(fā)送翻譯專業(yè)資格考試人員成績,考生可通過中國人事考試網(wǎng)或全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試網(wǎng)查詢本人成績。

三、請按照有關(guān)文件精神,及時向社會公布考試合格標(biāo)準,并抓緊做好資格證書發(fā)放等考試后期的各項工作。

根據(jù)官方公告得知,上半年翻譯資格成績查詢時間:8月15日開始。然后咱們再看看下半年的成績查詢時間:根據(jù)官方公告得知,下半年翻譯資格(水平)考試成績查詢時間:1月3日開始。

廣大考生可登錄中國人事考試網(wǎng)人事考試頻道“證書查詢”欄目,查詢打印證書領(lǐng)取憑條,并按相關(guān)要求辦理證書領(lǐng)取事宜。

①證書發(fā)放領(lǐng)取由各省市自主負責(zé),發(fā)放時間、領(lǐng)取方式、所需材料各不相同。

②證書發(fā)放-般是考后至少半年,但無具體時間表。個別地區(qū)(不是說湖南)可能長達2年。

③各地人事考試網(wǎng)站(省級或地級市人事考試網(wǎng)、人社廳/人社局網(wǎng)站、職稱管理機構(gòu)網(wǎng)站、培訓(xùn)院網(wǎng)站等)均有相關(guān)政策解答,建議仔細閱讀。不準的,可電聯(lián)官方。

④因各地人事考試網(wǎng)站內(nèi)容繁雜,宜多用搜索(搜索:翻譯或證書、發(fā)放、領(lǐng)取等關(guān)鍵詞。

三級筆譯和口譯的難度較大,通過率20%,準備方法如下:

1、字典越大才越好

實務(wù)考試可帶兩本字典。英譯漢最大的字典是譯文出版社出的《英漢大辭典》,收詞20萬,錄有大量人名、地名等專有名詞。漢譯英最大的字典是外研社出的《新世紀漢英大詞典》,收詞14萬,收錄大量新詞和例句。

2、事先踩好點

考試前一周電腦打印準考證,準考證上有考試地點和注意事項,應(yīng)認真閱讀。

3、考試帶齊八大件

確認筆譯三級考試當(dāng)天應(yīng)該帶的東西有:考證、身份證、手表、英譯漢詞典1本、漢譯英詞典一本、黑色或藍色鋼筆或簽字筆若干支(實務(wù))、2B鉛筆和橡皮(綜合)、尺子(實務(wù)答題時供修改用)

4、中午飲食不大意

一般學(xué)校提供幾個教室備考。建議大家自帶食物和水,迅速占領(lǐng)備考教室的有利位置食宿。不可吃多,不可吃雞蛋等不易消化食物,以免血液進胃,腦部缺氧以至昏菜。

5、時間分配早打算

綜合題的閱讀題有增加長度難度的趨勢,所以上午筆譯三級考試時,在開始階段要抓緊時間。實務(wù)題英譯漢看起來會比漢譯英長,但漢譯英會更費時,要盡量把時間平均分配。

很多外語專業(yè)的考生都說筆譯三級考試比專八難,其實是沒錯的,畢竟是歷年考生經(jīng)驗所得。但是,catti備考時間還是要盡量長,畢竟能力考試還是蠻難的,并不如英語四六級那樣,簡簡單單地寫作、翻譯就行了。

CATTI專家論壇透露,CATTII考試通過率如下:

筆譯:

CATTII一級筆譯:21%左右

CATTII二級筆譯:12%

CATTII三級筆譯:20%左右

口譯:

CATTII一級口譯:25%左右

CATTII二級口譯:11%左右

CATTII三級口譯:10%左右

上半年全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試口譯考試定于620日舉行,筆譯考試定于621日舉行,考區(qū)筆譯考試設(shè)一、二、三級英語語種,口譯考試設(shè)二、三級英語語種。

下半年全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試口譯考試定于1114日舉行,筆譯考試定于1115日舉行,考區(qū)筆譯考試設(shè)一、二、三級英語語種,口譯考試設(shè)二、三級英語語種。

此為口譯筆譯考試合格證書樣本:

翻譯專業(yè)資格(水平)考試合格,頒發(fā)由國家人事部統(tǒng)一印制并用印的《中華人民共和國翻譯專業(yè)資格(水平)證書》。該證書在全國范圍有效,是聘任翻譯專業(yè)技術(shù)職務(wù)的必備條件之一。根據(jù)國家人事部有關(guān)規(guī)定,翻譯專業(yè)資格(水平)考試已經(jīng)正式納入國家職業(yè)資格證書制度,該考試在全國推開后,相應(yīng)語種和級別的翻譯專業(yè)技術(shù)職務(wù)評審工作不再進行。

根據(jù)國家人事部《翻譯專業(yè)資格(水平)考試暫行規(guī)定》(人發(fā)[2003]21號)的精神,翻譯專業(yè)資格(水平)考試在國家人事部指導(dǎo)下,由中國外文出版發(fā)行事業(yè)局(以下簡稱“中國外文局”)組織實施與管理。根據(jù)《翻譯專業(yè)資格(水平)考試暫行規(guī)定》中國外文局組建翻譯專業(yè)資格(水平)考試專家委員會。該委員會負責(zé)擬定考試語種、考試科目、考試大綱和考試命題,研究建立考試題庫等有關(guān)工作。中國外文局翻譯專業(yè)資格考評中心負責(zé)該考試的具體實施工作。

參加二級、三級翻譯考試的人員,須在一-次考試內(nèi)通過相應(yīng)級別口譯或筆譯2個科目考試,方可取得《中華人民共和國翻譯專業(yè)資格(水平)證書》。

參加一級翻譯考試的人員,由人事考試中心統(tǒng)一-核發(fā)相應(yīng)語種、 相應(yīng)類別一-級翻譯考試成績通知書。達到國家統(tǒng)一確定的考試合格標(biāo)準的考試成績長期有效。各地區(qū)人力資源社會保障部門]和中央單位人事部門研究確定本年度-級翻譯評審的考試成績使用標(biāo)準。

根據(jù)《翻譯專業(yè)資格(水平)考試暫行規(guī)定》有關(guān)要求,翻譯專業(yè)資格(水平)證書實行定期登記制度,每3年登記一次。有效期滿前,持證者應(yīng)按規(guī)定到指定的機構(gòu)辦理再次登記手續(xù)。再次登記,還需要提供接受繼續(xù)教育或業(yè)務(wù)培訓(xùn)的證明。

中國翻譯協(xié)會受中國外文局委托負責(zé)證書登記與繼續(xù)教育工作的具體實施。中國翻譯協(xié)會擬定了《關(guān)于組織全國翻譯專業(yè)資格(水平)證書持有者繼續(xù)教育(或業(yè)務(wù)培訓(xùn))的通知》和《關(guān)于組織全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試證書登記工作的通知》。作為對翻譯專業(yè)人員實行規(guī)范的行業(yè)管理的一部分,這標(biāo)志著我國翻譯行業(yè)規(guī)范管理邁出新的步伐,此項工作已于20061月正式啟動。

catti也叫翻譯資格考試,是為了加強我國外語翻譯專業(yè)人才,評價翻譯專業(yè)人才的能力和專業(yè)的一項考試,這樣可以有效適應(yīng)我們經(jīng)濟發(fā)展的需要。

換而言之,想要從事翻譯這一項工作的話,那就必須要先進行這項考試,這相當(dāng)于是一張門票,起到一個基本評定的作用。

catti考試分為口譯和筆譯??谧g和筆譯又分成了三個不同的級別,數(shù)值越大,級別越低,和職稱等級相比對的話,三級catti考試相當(dāng)于是初級職稱, catti二級的話相當(dāng)于是中級職稱,和大學(xué)里面的講師差不多是一個等級。

所以不能小看catti這項考試,catti證書意味著證明有一定的翻譯基礎(chǔ),隨著級別不同也就意味著所掌握的職業(yè)技巧不同了。

而最有用catti證書,就是二級口譯了,含金量屬于比較高的,再加上實用性確實比較高,而且也是一些招聘考試必備的敲門磚。

根據(jù)《翻譯專業(yè)資格(水平)考試暫行規(guī)定》有關(guān)要求,翻譯專業(yè)資格(水平)證書實行定期登記制度,每3年登記一次。有效期滿前,持證者應(yīng)按規(guī)定到指定的機構(gòu)辦理再次登記手續(xù)。再次登記,還需要提供接受繼續(xù)教育或業(yè)務(wù)培訓(xùn)的證明。

今天主要來講一下上海外國語大學(xué)的英語口譯/筆譯初試備考經(jīng)驗和方法。上外MTI考研初試科目為:1、政治(滿分1002、翻譯碩士英語(滿分1003、英語翻譯基礎(chǔ)(滿分1504、漢語寫作與百科知識(滿分150)。下面著重講一下除政治外其他三科的備考經(jīng)驗。

一、翻譯碩士英語

翻譯碩士英語的題型一般是一篇閱讀理解和作文,作文占最主要分值。閱讀問答題的難點在于如何summarize并用自己的話paraphrase,需要有針對性的練習(xí)和修改。例如,如何才能擺脫原文的單詞句子,一個方法就是用中文說出答案,然后翻譯成英文,當(dāng)然你的英文水平也要足夠好。作文題型比較“高深”或者抽象,例如宗教、數(shù)字人文學(xué)。審題一直是一大難點,首先要知道這個主題到底是什么,以及到底有哪些主流觀點和爭議,這和平時的知識積累有很大關(guān)系。在一對一教學(xué)過程中,在不同復(fù)習(xí)階段采取不同的作文練習(xí)量,首先要熟悉真題作文題目和寫法,然后老師出題練習(xí)。光寫沒用,更重要的是修改和總結(jié)。

自我修改和老師修改都不可缺,才能不斷改進作文水平。上外的作文不同于雅思托福作文的是,要推陳出新,掌握好“套路”的度,要有自己的思想、觀點和緊密的邏輯。平時我會讓學(xué)生拿到作文題目,先用中文列好提綱,想好你的觀點,和論點,以及論據(jù),然后才能下筆。比如有一年作文題目是人類沒有宗教會更好嗎?如果答案是肯定的,那就要從幾個方面去寫宗教的弊端。例如政治上,宗教可能不利于穩(wěn)定,導(dǎo)致民族分裂甚至國家沖突,例如中東地區(qū)。經(jīng)濟上,人們可能更加相信命運,主觀能動性較弱,不愿作出改變,不利于經(jīng)濟發(fā)展。文化上,不接受多元文化,固步自封,思維模式單一等等。

二、英語翻譯基礎(chǔ)

英語翻譯基礎(chǔ)從summary到翻譯題型都有過,需要有多手準備。之前還有過熱詞翻譯。重點在筆譯。之前課上我會給大家一個基本詞匯的互譯和講解的模塊,目的是在于了解基本的知識點,碰到相關(guān)話題翻譯,不犯基本錯誤,理解不會出問題,例如15年的共享經(jīng)濟(現(xiàn)在大家當(dāng)然都知道,但當(dāng)時很多人其實并不知道),同時樹立自信(知道是怎么回事)。summary的話要知道字數(shù)要求不能超過原文三分之一,內(nèi)容上不能抄原文,要進行paraphrase。筆譯的話,近兩年內(nèi)容偏向哲學(xué),但仍以政經(jīng)類為主。當(dāng)然現(xiàn)在上外對背景知識的要求越來越高,所以中西歷史文化的閱讀量也是非常重要的。早期復(fù)習(xí)切忌功利心太重,學(xué)翻譯就是什么都要“一知半解”,知道的越多越透徹越好。另外,也需要具備一定的翻譯技巧和理解能力表達能力,缺一不可。在集訓(xùn)課中,選的是有代表性的真題或者精選文章,借這個話題講講基本翻譯常識和技巧,是可以重復(fù)利用的,遇到相似句型知道該怎么下手。例如一詞多義的情況(performance演出, 性能, 績效, 履行),要如何判斷詞義。遇到生詞,如何根據(jù)上下文猜測詞義是一項非常關(guān)鍵的技巧??荚囯y免會遇到不認識的單詞,不慌張是對心態(tài)的基本要求。然后要根據(jù)上下文理解,結(jié)合語法和構(gòu)詞法等,知道詞性,然后推敲詞義。再比如詞性轉(zhuǎn)換的技巧,有些句子可以逐詞對譯,有些句子則由于英漢兩種語言的表達方式不同,就不能用“一個蘿卜一個坑”的方法來逐詞對譯。原文中有些詞在譯文中需要轉(zhuǎn)換詞性,才能使?jié)h語譯文通順自然。例“the three great excuses for bad schools have receded in importance. 此處importance名詞轉(zhuǎn)換為形容詞important。

三、平時練習(xí)

平時的練習(xí)和修改是可以在該科目取得較大進步的。難點在于找到合適的材料,并且要有相應(yīng)的平行文本供參考修改,要找出不足并且針對性改進。有的同學(xué)覺得練習(xí)之后沒什么進步,這和總結(jié)積累有很大關(guān)系。沒有找出技巧性原因,沒有復(fù)習(xí)積累,而且我們不斷會遇到新的難點這是很正常的,但練習(xí)的意義在于不犯類似的錯。中譯英相對英譯中的難點在于,不僅要有扎實的英語語法基礎(chǔ),還要熟悉各種地道表達,切忌中式英語。這也和平時的積累復(fù)習(xí)應(yīng)用有很大關(guān)系。

1.先理解再梳理,最后下筆

2.不在疑難處浪費過多時間,選最優(yōu)方案

3.注意語域,不能過高也不能過低

4.基本要求:說人話