
下載億題庫(kù)APP
聯(lián)系電話:400-660-1360

請(qǐng)謹(jǐn)慎保管和記憶你的密碼,以免泄露和丟失

請(qǐng)謹(jǐn)慎保管和記憶你的密碼,以免泄露和丟失

轉(zhuǎn)眼就來(lái)到了6月,2021年CATTI考試將在本月19-20日舉行,現(xiàn)在正是大家最緊張的沖刺階段。CATTI考試是每個(gè)從事翻譯工作者最重要的考試,它會(huì)決定你今后職業(yè)生涯的好壞。因此,CATTI考試對(duì)翻譯行業(yè)的考生來(lái)說(shuō)是非常重要的。為了幫助大家能夠順利通過(guò)考試,幫考網(wǎng)為大家?guī)?lái)了備考2021年CATTI考試的必備知識(shí)點(diǎn),快來(lái)一起看看吧。
conversion詞類(lèi)轉(zhuǎn)換法
Definition定義:
漢語(yǔ)一個(gè)詞類(lèi)能充當(dāng)?shù)木渥映煞州^多, 一般無(wú)須改變?cè)~類(lèi); 英語(yǔ)一個(gè)詞類(lèi)能充當(dāng)?shù)木渥映煞州^少,充當(dāng)不同成分時(shí)常常要改變?cè)~類(lèi)。
由于兩種語(yǔ)言在語(yǔ)法和習(xí)慣表達(dá)上的差異,在保證原文意思不變的情況下,譯文必須改變?cè)~類(lèi),這種情況就叫詞類(lèi)轉(zhuǎn)換法。這種方法不僅指詞類(lèi)的改變,而且包括詞類(lèi)作用的改變和一定詞序的變化。
例:We are enemies(敵人) of all wars.我們反對(duì)一切戰(zhàn)爭(zhēng)。
1、轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞
英語(yǔ)和漢語(yǔ)比較起來(lái),漢語(yǔ)中動(dòng)詞用得多,而名詞用得少,漢語(yǔ)可以幾個(gè)動(dòng)詞或動(dòng)詞性結(jié)構(gòu)連用,而英語(yǔ)句子中往往只有一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞。
例:He admires the President’s stated decision to fight for the job.
他對(duì)總統(tǒng)聲明為保住其職位而決心 奮斗表示欽佩。
1)名詞→ 動(dòng)詞
The mastery of language is not easy and requires painstaking effort.
語(yǔ)言這東西不是隨便可以學(xué)好的,非下苦功不可。
2)“動(dòng)作+er”名詞(非身份和職業(yè)類(lèi))或動(dòng)詞
I am afraid I can’t teach you swimming. I suppose my younger brother is a better teacher than I am.
恐怕我不能教你游泳,我想我弟弟會(huì)比我教得好。
3)副詞→動(dòng)詞
Please open the window to let fresh air in.
請(qǐng)打開(kāi)窗子,讓新鮮空氣進(jìn)來(lái)。
2、轉(zhuǎn)譯成名詞
1)名詞派生的動(dòng)詞或由名詞轉(zhuǎn)用的動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯成名詞
例:Formality has always characterized their relationship.
他們之間的關(guān)系,有一個(gè)特點(diǎn),那就是 以禮相待。
2)被動(dòng)句式受到/遭到...+名詞”或“予以/加以...+名詞”
例:The invasion of another independent country must be stopped.
侵犯另一個(gè)獨(dú)立國(guó)家的行為必須予以制止。
3)轉(zhuǎn)譯成形容詞,形容詞派生的名詞常轉(zhuǎn)譯成形容詞
例:Her questions suggested her innocence.
她提出的問(wèn)題表明她是無(wú)知的。
4)有些名詞加不定冠詞作表語(yǔ)時(shí),往往轉(zhuǎn)譯成形容詞
例:Independent thinking is an absolute necessity in study.獨(dú)立思考對(duì)學(xué)習(xí)是絕對(duì)必需的。
5)形容詞與副詞的互轉(zhuǎn):英語(yǔ)名詞譯成漢語(yǔ)動(dòng)詞時(shí),修飾該名詞的形容詞要轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)副詞。
例:Her hard work led to her successful promotion.
她工作努力,因而成功地獲得了提升。
6)英語(yǔ)動(dòng)詞譯成漢語(yǔ)名詞時(shí),修飾該動(dòng)詞的副詞要轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)的形容詞。
The film impressed him deeply.這部電影給他留下了深刻的印象。
7)由于英、漢兩種語(yǔ)言表達(dá)方式各異,還有一些英語(yǔ)形容詞要譯成漢語(yǔ)副詞。
例:Supporters were in a clear minority.支持者顯然屬于少數(shù)。
8)名詞與副詞的互轉(zhuǎn)
The instinct of a successful actor is to play any character lifelike.
一個(gè)成功的演員應(yīng)該本能地把每一個(gè)角色演活。
今天幫考網(wǎng)為大家分享的有關(guān)2021年CATTI考試必備的知識(shí)點(diǎn)到這里就結(jié)束了。想要了解更多相關(guān)內(nèi)容的小伙伴一定要關(guān)注幫考網(wǎng),我們會(huì)為您更新更多優(yōu)質(zhì)的相關(guān)資訊!最后,預(yù)祝參加了2021年CATTI考試的考生們能夠順利通過(guò)考試!
27三級(jí)筆譯和口譯考試每年可以考幾次?:三級(jí)筆譯和口譯考試每年可以考幾次?通常情況下筆譯口譯考試都是每年兩次。上半年一般在1月份報(bào)名,5月份考試,下半年一般在7月份報(bào)名,11月考試,各省市情況不一,具體情況可上CATTI官網(wǎng)或各省市人事考試網(wǎng)查詢。
36口譯筆譯考試在海外的考試地點(diǎn)有哪些?:口譯筆譯考試在海外的考試地點(diǎn)有哪些?口譯筆譯是中國(guó)目前唯一在海外開(kāi)設(shè)考點(diǎn)的職業(yè)資格考試。自2019年起,在海外逐漸開(kāi)設(shè)考點(diǎn),白俄羅斯國(guó)立大學(xué)是第一個(gè)海外考點(diǎn)。目前,已在俄羅斯莫斯科、圣彼得堡,白俄羅斯明斯克等開(kāi)設(shè)考點(diǎn),2020年還將在新加坡、馬來(lái)西亞、泰國(guó)、加拿大等多個(gè)國(guó)家開(kāi)設(shè)考點(diǎn)。
23口譯考試的考試模式是什么?:口譯考試的考試模式是什么?口譯考試須統(tǒng)一使用人事考試機(jī)考系統(tǒng),按機(jī)考有關(guān)規(guī)定實(shí)施考務(wù)?!犊谧g綜合能力》科目考試采用應(yīng)試人員聽(tīng)、譯并輸入的作答方式;《口譯實(shí)務(wù)》科目采用應(yīng)試人員聽(tīng)、口譯并現(xiàn)場(chǎng)予以錄音的作答方式。
00:232020-06-03
00:15
00:272020-06-03
00:17
00:172020-06-03

微信掃碼關(guān)注公眾號(hào)
獲取更多考試熱門(mén)資料