
下載億題庫APP
聯(lián)系電話:400-660-1360

請謹(jǐn)慎保管和記憶你的密碼,以免泄露和丟失

請謹(jǐn)慎保管和記憶你的密碼,以免泄露和丟失
報名
(上半年4月2日開始;下半年9月2日開始)
1準(zhǔn)考證
(考前一周左右開始)
2考試
(上半年6月20、21日;下半年11月14、15日)
3成績查詢
(考后兩個月左右開始)
4合格證書
(預(yù)計(jì)成績查詢后三個月)
5

全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試(China Accreditation Test for Translators and Interpreters -- CATTI)是受國家人力資源和社會保障部委托,由中國外文出版發(fā)行事業(yè)局(China Foreign Languages Publishing Administration)負(fù)責(zé)實(shí)施與管理的一項(xiàng)國家級職業(yè)資格考試,已納入國家職業(yè)資格證書制度,是一項(xiàng)在全國實(shí)行的、統(tǒng)一的、面向全社會的翻譯專業(yè)資格(水平)認(rèn)證,是對參試人員口譯或筆譯方面雙語互譯能力和水平的評價與認(rèn)定。
翻譯專業(yè)資格(水平)考試,是我國翻譯系列職稱評審制度的重大改革。翻譯專業(yè)資格(水平)考試與原有翻譯專業(yè)技術(shù)職務(wù)任職資格評審制度相比,更體現(xiàn)了科學(xué)、客觀、公平、公正的原則,報名參加考試人員不受學(xué)歷、資歷和所從事專業(yè)的限制。取得各級別證書并符合翻譯專業(yè)職務(wù)任職條件的人員,用人單位可根據(jù)需要聘任相應(yīng)職務(wù)。在資格考試體系尚未完全建立之前,新舊體系會有一個并存期。翻譯專業(yè)資格考試將分語種、分級別地逐步推開,隨著考試逐步推向全國,舊有的翻譯專業(yè)技術(shù)職務(wù)任職資格評審制度將逐漸退出歷史舞臺。
翻譯資格考試從2003年12月開始進(jìn)行首次試點(diǎn),在考試實(shí)施與管理及口筆譯考務(wù)各有關(guān)單位的通力合作下,取得了一系列可喜的進(jìn)步和值得驕傲的業(yè)績,考試的規(guī)模穩(wěn)步增長、影響力不斷擴(kuò)大,得到了社會各界的認(rèn)可。2009年上半年,考試報名人數(shù)從2003年的單次考試1,600人上升到15,000人,英語報名人數(shù)也從試點(diǎn)時期的1,000人上升到近14,000人。截至2009年上半年,累計(jì)報名參考人員超過96,000人次,累計(jì)合格人數(shù)已經(jīng)超過14,300人次。自2008年起,英、法、日、俄、德、西、阿等7個語種二、三級口筆譯共29種58個科目考試已在全國范圍內(nèi)成功推開。各地區(qū)、各部門已不再進(jìn)行翻譯系列上述7個語種相應(yīng)級別職稱即翻譯、助理翻譯專業(yè)技術(shù)職務(wù)任職資格的評審工作。
設(shè)立這一考試的目的是為適應(yīng)我國經(jīng)濟(jì)發(fā)展和加入世界貿(mào)易組織的需要,加強(qiáng)我國外語翻譯專業(yè)人才隊(duì)伍建設(shè),科學(xué)、客觀、公正地評價翻譯專業(yè)人才水平和能力,同時進(jìn)一步規(guī)范翻譯市場,加強(qiáng)對翻譯行業(yè)的管理,使之更好地與國際接軌,從而為我國的對外開放服務(wù)。
考試分7個語種,分別是英、日、法、阿拉伯、俄、德、西班牙等語種;
四個等級,即:資深翻譯;一級口譯、筆譯翻譯;二級口譯、筆譯翻譯三級口譯、筆譯翻譯;
兩大類別,即:筆譯、口譯,口譯又分交替?zhèn)髯g和同聲傳譯兩個專業(yè)類別。
二、三級筆譯考試均設(shè)《筆譯綜合能力》和《筆譯實(shí)務(wù)》2個科目;口譯考試均設(shè)《口譯綜合能力》和《口譯實(shí)務(wù)》2個科目,其中二級口譯考試《口譯實(shí)務(wù)》科目分設(shè)"交替?zhèn)髯g"和"同聲傳譯"2個專業(yè)類別。
報名參加二級口譯考試的人員,可根據(jù)本人情況,選擇口譯交替?zhèn)髯g和同聲傳譯兩個專業(yè)類別的考試。報考二級口譯交替?zhèn)髯g的人員,參加《口譯綜合能力》和《口譯實(shí)務(wù)(交替?zhèn)髯g類)》2個科目的考試;
報考二級口譯同聲傳譯的人員,參加《口譯綜合能力》和《口譯實(shí)務(wù)(同聲傳譯類)》2個科目的考試;已通過了二級口譯交替?zhèn)髯g考試并取得證書的人員,可免試《口譯綜合能力》科目,只參加《口譯實(shí)務(wù)(同聲傳譯類)》科目的考試。
翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生,入學(xué)前未獲得二級或二級以上翻譯專業(yè)資格(水平)證書的,在校學(xué)習(xí)期間必須參加二級口譯或筆譯翻譯專業(yè)資格(水平)考試,并可免試《綜合能力》科目,只參加《口譯實(shí)務(wù)》或《筆譯實(shí)務(wù)》科目考試。
根據(jù)人力資源和社會保障部人事考試中心要求,翻譯資格考試報名統(tǒng)一在全國專業(yè)技術(shù)人員資格考試服務(wù)平臺上進(jìn)行網(wǎng)上報名。
報名網(wǎng)址:
中國人事考試網(wǎng):http://www.cpta.com.cn
報名登錄界面:http://zg.cpta.com.cn/examfront
第一步:網(wǎng)上提交報名信息表
1.請登錄 www.catti.cn 填寫并提交報名資料。表中所填個人資料,需保證真實(shí)準(zhǔn)確;
2.凡中華人民共和國公民,請使用居民身份證(現(xiàn)役軍人可使用軍官證/士兵證)報名;外籍人士請使用護(hù)照報名。證件號碼中出現(xiàn)的英文字母一律大寫。軍官證/士兵證號碼請采用"X字第X號"格式;
3.在校學(xué)生,畢業(yè)院??商顚懺谧x學(xué)校;畢業(yè)時間和參加工作時間可填寫預(yù)計(jì)畢業(yè)時間;從事工作崗位可填寫"在讀學(xué)生"。
4.請?jiān)谶@里填寫《翻譯專業(yè)資格(水平)試點(diǎn)考試報名表》并點(diǎn)擊"提交報名表"。
第二步:提交照片和身份證掃描件(僅北京地區(qū)考生)
1.請使用6個月以內(nèi)黑白或彩色免冠照片(必須與提交的兩張2寸照片同底),如因照片與本人相貌差別過大,監(jiān)考老師可拒絕區(qū)進(jìn)入考場,由此造成的一切后果,由本人負(fù)責(zé);
2.照片和身份證請使用不低于150dpi分辨率掃描;
3.采用WindowJPG/JPEG格式保存圖像文件;
4.圖像文件應(yīng)小于200KB;
5.請登錄→考試報名 →報名確認(rèn)→中提交照片和身份證掃描件。
第三步:打印考生報名信息表
1.請登錄→考試報名 →報名確認(rèn)→確認(rèn)報名信息和報考專業(yè)正確無誤。確認(rèn)照片和身份證件為本人(僅北京地區(qū)考生)。
2.請登錄→考試報名 →打印信息表→打印考生信息表。
第四步:繳費(fèi)
有關(guān)繳費(fèi)事宜,請關(guān)注本站通知。
第五步:打印(領(lǐng)取)準(zhǔn)考證
具體辦法請關(guān)注網(wǎng)上通知。
全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試,分為四個等級,即:資深翻譯;一級口譯、筆譯翻譯;二級口譯、筆譯翻譯;三級口譯、筆譯翻譯。
各級別翻譯專業(yè)資格(水平)考試均設(shè)英、日、俄、德、法、西、阿等語種。各語種、各級別均設(shè)口譯和筆譯考試。
各級別口譯考試均設(shè)《口譯綜合能力》和《口譯實(shí)務(wù)》2個科目,其中二級口譯考試《口譯實(shí)務(wù)》科目分設(shè)“交替?zhèn)髯g”和“同聲傳譯”2個專業(yè)類別。報名參加二級口譯考試的人員,可根據(jù)本人情況,選擇《口譯實(shí)務(wù)》科目相應(yīng)類別的考試。
各級別筆譯考試均設(shè)《筆譯綜合能力》和《筆譯實(shí)務(wù)》2個科目。
全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語筆譯三級考試大綱(試行)
一、總論
全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語筆譯三級考試設(shè)筆譯綜合能力測試和筆譯實(shí)務(wù)測試。
(一)考試目的
檢驗(yàn)應(yīng)試者的筆譯實(shí)踐能力是否達(dá)到準(zhǔn)專業(yè)譯員水平。
(二)考試基本要求
1.掌握 5000 個以上英語詞匯。
2.掌握英語語法和表達(dá)習(xí)慣。
3.有較好的雙語表達(dá)能力。
4.能夠翻譯一般難度文章,基本把握文章主旨,譯文基本忠實(shí)原文的事實(shí)和細(xì)節(jié)。
5.初步了解中國和英語國家的文化背景知識。
二、筆譯綜合能力
(一)考試目的
檢驗(yàn)應(yīng)試者對英語詞匯、語法的掌握程度,以及閱讀理解、推理與釋義的能力。
(二)考試基本要求
1.掌握本大綱要求的英語詞匯。
2.掌握并能夠正確運(yùn)用雙語語法。
3.具備對常用文體英語文章的閱讀理解能力。
三、筆譯實(shí)務(wù)
(一)考試目的
檢驗(yàn)應(yīng)試者雙語互譯的基本技巧和能力。
(二)考試基本要求
1.能夠運(yùn)用一般翻譯策略和技巧,進(jìn)行雙語互譯。
2.譯文忠實(shí)原文,無明顯錯譯、漏譯。
3.譯文通順,用詞正確。
4.譯文無明顯語法錯誤。
5.英譯漢速度每小時 300—400 個英語單詞;漢譯英速度每小時 200—300個漢字。
全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語筆譯二級考試大綱(試行)
一、總論
全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語筆譯二級考試設(shè)筆譯綜
合能力測試和筆譯實(shí)務(wù)測試。
(一)考試目的
檢驗(yàn)應(yīng)試者的筆譯實(shí)踐能力是否達(dá)到專業(yè)譯員水平。
(二)考試基本要求
1.掌握 8000 個以上英語詞匯。
2.能夠翻譯中等難度文章,把握文章主旨,譯文忠實(shí)原文的事實(shí)和細(xì)節(jié),并能體現(xiàn)原文風(fēng)格。
3.了解中國和英語國家的文化背景知識。
二、筆譯綜合能力
(一)考試目的
檢驗(yàn)應(yīng)試者對英語詞匯、語法的掌握程度,以及閱讀理解、 推理與釋義的能力。
(二)考試基本要求
1.掌握本大綱要求的英語詞匯。
2.掌握并能夠正確運(yùn)用雙語語法。
3.具備對各種文體英語文章的閱讀理解能力。
三、筆譯實(shí)務(wù)
(一)考試目的
檢驗(yàn)應(yīng)試者雙語互譯的技巧和能力。
(二)考試基本要求
1.能夠正確運(yùn)用翻譯策略和技巧,熟練進(jìn)行雙語互譯。
2.譯文忠實(shí)原文,無錯譯、漏譯。
3.譯文流暢,用詞恰當(dāng)。
4.譯文無語法錯誤。
5.英譯漢速度每小時 500—600 個單詞;漢譯英速度每小時300—400 個漢字。


上半年準(zhǔn)考證打印時間:6月6日后
下半年準(zhǔn)考證打印時間:10月10日后
網(wǎng)上報名繳費(fèi)成功的報考人員,登錄中國人事考試網(wǎng)點(diǎn)擊“準(zhǔn)考證打印”,進(jìn)入打印系統(tǒng)。按照提示打印本人準(zhǔn)考證(使用A4紙打印,保證字跡、照片清晰),并認(rèn)真閱讀準(zhǔn)考證上的考試時間、地點(diǎn)及注意事項(xiàng)。
廣大考生可登錄中國人事考試網(wǎng),按照系統(tǒng)提示進(jìn)行操作,查詢考生相應(yīng)成績。以下是各地翻譯資格考試成績查詢官方網(wǎng)站信息:
吉林省人事考試中心網(wǎng)站:www.jlzkb.com
陜西人事考試網(wǎng):www.sxrsks.cn
黑龍江省人事考試中心:www.rsks.gov.cn
上海市職業(yè)能力考試網(wǎng):www.spta.gov.cn
山東人事考試信息網(wǎng):http://www.rsks.sdrs.gov.cn
江蘇人事考試信息網(wǎng):http://www.jsggy.net
福建省人事考試網(wǎng):WWW.FJPTA.COM
廣東省人事考試網(wǎng):www.gdkszx.com.cn
遼寧人事考試網(wǎng):www.lnrsks.com
云南省人事網(wǎng):www.ynrsksw.net
甘肅省人力資源社會保障廳網(wǎng)站:www.rst.gansu.gov.cn
廣西人事考試網(wǎng)上:www.gxpta.com.cn
山西人事考試網(wǎng):www.sxpta.com
海南省人力資源開發(fā)局網(wǎng)站:www.hnjy.gov.cn
河南人事考試網(wǎng):www.hnrsks.gov.cn
湖南省人事考試網(wǎng):www.hunanpta.com
湖北人事考試網(wǎng):www.hbrsks.gov.cn
重慶市人力資源和社會保障局網(wǎng)站:www.cqhrss.gov.cn
貴州人事考試網(wǎng):www.gzpta.gov.cn
四川人事考試網(wǎng):www.scpta.gov.cn
寧夏人事考試中心網(wǎng)站:www.nxpta.gov.cn
內(nèi)蒙古人事考試信息網(wǎng):www.impta.com
安徽省人事考試網(wǎng):www.apta.gov.cn
北京市人事考試網(wǎng):www.bjpta.gov.cn
西藏教育考試院:www.xzzsks.com.cn
江西人事考試網(wǎng):www.jxpta.com
新疆人事考試網(wǎng):www.xjrsks.com.cn
天津人事考試網(wǎng):www.tjkpzx.com
河北省人事考試中心:www.hebpta.com.cn
浙江人事考試網(wǎng):www.zjks.com
青海人事考試信息網(wǎng):www.qhpta.com
各省、自治區(qū)、直轄市及新疆生產(chǎn)建設(shè)兵團(tuán)人力資源社會保障廳(局),部分副省級市人力資源社會保障局:
根據(jù)經(jīng)濟(jì)、招標(biāo)師和下半年翻譯專業(yè)資格考試數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)分析,經(jīng)商發(fā)展改革委、中國外文出版發(fā)行事業(yè)局有關(guān)部門,現(xiàn)將各專業(yè)合格標(biāo)準(zhǔn)及有關(guān)問題通知如下:
一、合格標(biāo)準(zhǔn)
英語、法語、日語和阿拉伯語一、二、三級翻譯專業(yè)資格(水平)各科目合格標(biāo)準(zhǔn)均為60分(試卷滿分為100分)。
二、有關(guān)要求
(一)請各地按照經(jīng)濟(jì)專業(yè)技術(shù)資格考試合格標(biāo)準(zhǔn)對考試人員各科目成績進(jìn)行復(fù)核,并與我部人事考試中心核對相應(yīng)數(shù)據(jù)。
(二)人力資源社會保障部人事考試中心向各地發(fā)送翻譯專業(yè)資格考試人員成績,考生可通過中國人事考試網(wǎng)或全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試網(wǎng)查詢本人成績。
三、請按照有關(guān)文件精神,及時向社會公布考試合格標(biāo)準(zhǔn),并抓緊做好資格證書發(fā)放等考試后期的各項(xiàng)工作。
廣大考生可登錄中國人事考試網(wǎng)人事考試頻道“證書查詢”欄目,查詢打印證書領(lǐng)取憑條,并按相關(guān)要求辦理證書領(lǐng)取事宜。
①證書發(fā)放領(lǐng)取由各省市自主負(fù)責(zé),發(fā)放時間、領(lǐng)取方式、所需材料各不相同。
②證書發(fā)放-般是考后至少半年,但無具體時間表。個別地區(qū)(不是說湖南)可能長達(dá)2年。
③各地人事考試網(wǎng)站(省級或地級市人事考試網(wǎng)、人社廳/人社局網(wǎng)站、職稱管理機(jī)構(gòu)網(wǎng)站、培訓(xùn)院網(wǎng)站等)均有相關(guān)政策解答,建議仔細(xì)閱讀。不準(zhǔn)的,可電聯(lián)官方。
④因各地人事考試網(wǎng)站內(nèi)容繁雜,宜多用搜索(搜索:翻譯或證書、發(fā)放、領(lǐng)取等關(guān)鍵詞。
三級筆譯和口譯的難度較大,通過率20%,準(zhǔn)備方法如下:
1、字典越大才越好
實(shí)務(wù)考試可帶兩本字典。英譯漢最大的字典是譯文出版社出的《英漢大辭典》,收詞20萬,錄有大量人名、地名等專有名詞。漢譯英最大的字典是外研社出的《新世紀(jì)漢英大詞典》,收詞14萬,收錄大量新詞和例句。
2、事先踩好點(diǎn)
考試前一周電腦打印準(zhǔn)考證,準(zhǔn)考證上有考試地點(diǎn)和注意事項(xiàng),應(yīng)認(rèn)真閱讀。
3、考試帶齊八大件
確認(rèn)筆譯三級考試當(dāng)天應(yīng)該帶的東西有:考證、身份證、手表、英譯漢詞典1本、漢譯英詞典一本、黑色或藍(lán)色鋼筆或簽字筆若干支(實(shí)務(wù))、2B鉛筆和橡皮(綜合)、尺子(實(shí)務(wù)答題時供修改用)
4、中午飲食不大意
一般學(xué)校提供幾個教室備考。建議大家自帶食物和水,迅速占領(lǐng)備考教室的有利位置食宿。不可吃多,不可吃雞蛋等不易消化食物,以免血液進(jìn)胃,腦部缺氧以至昏菜。
5、時間分配早打算
綜合題的閱讀題有增加長度難度的趨勢,所以上午筆譯三級考試時,在開始階段要抓緊時間。實(shí)務(wù)題英譯漢看起來會比漢譯英長,但漢譯英會更費(fèi)時,要盡量把時間平均分配。
很多外語專業(yè)的考生都說筆譯三級考試比專八難,其實(shí)是沒錯的,畢竟是歷年考生經(jīng)驗(yàn)所得。但是,catti備考時間還是要盡量長,畢竟能力考試還是蠻難的,并不如英語四六級那樣,簡簡單單地寫作、翻譯就行了。
CATTI專家論壇透露,CATTII考試通過率如下:
筆譯:
CATTII一級筆譯:21%左右
CATTII二級筆譯:12%左
CATTII三級筆譯:20%左右
口譯:
CATTII一級口譯:25%左右
CATTII二級口譯:11%左右
CATTII三級口譯:10%左右
上半年全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試口譯考試定于6月20日舉行,筆譯考試定于6月21日舉行,考區(qū)筆譯考試設(shè)一、二、三級英語語種,口譯考試設(shè)二、三級英語語種。
下半年全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試口譯考試定于11月14日舉行,筆譯考試定于11月15日舉行,考區(qū)筆譯考試設(shè)一、二、三級英語語種,口譯考試設(shè)二、三級英語語種。
此為口譯筆譯考試合格證書樣本:

翻譯專業(yè)資格(水平)考試合格,頒發(fā)由國家人事部統(tǒng)一印制并用印的《中華人民共和國翻譯專業(yè)資格(水平)證書》。該證書在全國范圍有效,是聘任翻譯專業(yè)技術(shù)職務(wù)的必備條件之一。根據(jù)國家人事部有關(guān)規(guī)定,翻譯專業(yè)資格(水平)考試已經(jīng)正式納入國家職業(yè)資格證書制度,該考試在全國推開后,相應(yīng)語種和級別的翻譯專業(yè)技術(shù)職務(wù)評審工作不再進(jìn)行。
根據(jù)國家人事部《翻譯專業(yè)資格(水平)考試暫行規(guī)定》(人發(fā)[2003]21號)的精神,翻譯專業(yè)資格(水平)考試在國家人事部指導(dǎo)下,由中國外文出版發(fā)行事業(yè)局(以下簡稱“中國外文局”)組織實(shí)施與管理。根據(jù)《翻譯專業(yè)資格(水平)考試暫行規(guī)定》中國外文局組建翻譯專業(yè)資格(水平)考試專家委員會。該委員會負(fù)責(zé)擬定考試語種、考試科目、考試大綱和考試命題,研究建立考試題庫等有關(guān)工作。中國外文局翻譯專業(yè)資格考評中心負(fù)責(zé)該考試的具體實(shí)施工作。
參加二級、三級翻譯考試的人員,須在一-次考試內(nèi)通過相應(yīng)級別口譯或筆譯2個科目考試,方可取得《中華人民共和國翻譯專業(yè)資格(水平)證書》。
參加一級翻譯考試的人員,由人事考試中心統(tǒng)一-核發(fā)相應(yīng)語種、 相應(yīng)類別一-級翻譯考試成績通知書。達(dá)到國家統(tǒng)一確定的考試合格標(biāo)準(zhǔn)的考試成績長期有效。各地區(qū)人力資源社會保障部門]和中央單位人事部門研究確定本年度-級翻譯評審的考試成績使用標(biāo)準(zhǔn)。
根據(jù)《翻譯專業(yè)資格(水平)考試暫行規(guī)定》有關(guān)要求,翻譯專業(yè)資格(水平)證書實(shí)行定期登記制度,每3年登記一次。有效期滿前,持證者應(yīng)按規(guī)定到指定的機(jī)構(gòu)辦理再次登記手續(xù)。再次登記,還需要提供接受繼續(xù)教育或業(yè)務(wù)培訓(xùn)的證明。
中國翻譯協(xié)會受中國外文局委托負(fù)責(zé)證書登記與繼續(xù)教育工作的具體實(shí)施。中國翻譯協(xié)會擬定了《關(guān)于組織全國翻譯專業(yè)資格(水平)證書持有者繼續(xù)教育(或業(yè)務(wù)培訓(xùn))的通知》和《關(guān)于組織全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試證書登記工作的通知》。作為對翻譯專業(yè)人員實(shí)行規(guī)范的行業(yè)管理的一部分,這標(biāo)志著我國翻譯行業(yè)規(guī)范管理邁出新的步伐,此項(xiàng)工作已于2006年1月正式啟動。
catti也叫翻譯資格考試,是為了加強(qiáng)我國外語翻譯專業(yè)人才,評價翻譯專業(yè)人才的能力和專業(yè)的一項(xiàng)考試,這樣可以有效適應(yīng)我們經(jīng)濟(jì)發(fā)展的需要。
換而言之,想要從事翻譯這一項(xiàng)工作的話,那就必須要先進(jìn)行這項(xiàng)考試,這相當(dāng)于是一張門票,起到一個基本評定的作用。
catti考試分為口譯和筆譯??谧g和筆譯又分成了三個不同的級別,數(shù)值越大,級別越低,和職稱等級相比對的話,三級catti考試相當(dāng)于是初級職稱, catti二級的話相當(dāng)于是中級職稱,和大學(xué)里面的講師差不多是一個等級。
所以不能小看catti這項(xiàng)考試,catti證書意味著證明有一定的翻譯基礎(chǔ),隨著級別不同也就意味著所掌握的職業(yè)技巧不同了。
而最有用catti證書,就是二級口譯了,含金量屬于比較高的,再加上實(shí)用性確實(shí)比較高,而且也是一些招聘考試必備的敲門磚。
今天主要來講一下上海外國語大學(xué)的英語口譯/筆譯初試備考經(jīng)驗(yàn)和方法。上外MTI考研初試科目為:1、政治(滿分100)2、翻譯碩士英語(滿分100)3、英語翻譯基礎(chǔ)(滿分150)4、漢語寫作與百科知識(滿分150)。下面著重講一下除政治外其他三科的備考經(jīng)驗(yàn)。
一、翻譯碩士英語
翻譯碩士英語的題型一般是一篇閱讀理解和作文,作文占最主要分值。閱讀問答題的難點(diǎn)在于如何summarize并用自己的話paraphrase,需要有針對性的練習(xí)和修改。例如,如何才能擺脫原文的單詞句子,一個方法就是用中文說出答案,然后翻譯成英文,當(dāng)然你的英文水平也要足夠好。作文題型比較“高深”或者抽象,例如宗教、數(shù)字人文學(xué)。審題一直是一大難點(diǎn),首先要知道這個主題到底是什么,以及到底有哪些主流觀點(diǎn)和爭議,這和平時的知識積累有很大關(guān)系。在一對一教學(xué)過程中,在不同復(fù)習(xí)階段采取不同的作文練習(xí)量,首先要熟悉真題作文題目和寫法,然后老師出題練習(xí)。光寫沒用,更重要的是修改和總結(jié)。
自我修改和老師修改都不可缺,才能不斷改進(jìn)作文水平。上外的作文不同于雅思托福作文的是,要推陳出新,掌握好“套路”的度,要有自己的思想、觀點(diǎn)和緊密的邏輯。平時我會讓學(xué)生拿到作文題目,先用中文列好提綱,想好你的觀點(diǎn),和論點(diǎn),以及論據(jù),然后才能下筆。比如有一年作文題目是人類沒有宗教會更好嗎?如果答案是肯定的,那就要從幾個方面去寫宗教的弊端。例如政治上,宗教可能不利于穩(wěn)定,導(dǎo)致民族分裂甚至國家沖突,例如中東地區(qū)。經(jīng)濟(jì)上,人們可能更加相信命運(yùn),主觀能動性較弱,不愿作出改變,不利于經(jīng)濟(jì)發(fā)展。文化上,不接受多元文化,固步自封,思維模式單一等等。
二、英語翻譯基礎(chǔ)
英語翻譯基礎(chǔ)從summary到翻譯題型都有過,需要有多手準(zhǔn)備。之前還有過熱詞翻譯。重點(diǎn)在筆譯。之前課上我會給大家一個基本詞匯的互譯和講解的模塊,目的是在于了解基本的知識點(diǎn),碰到相關(guān)話題翻譯,不犯基本錯誤,理解不會出問題,例如15年的共享經(jīng)濟(jì)(現(xiàn)在大家當(dāng)然都知道,但當(dāng)時很多人其實(shí)并不知道),同時樹立自信(知道是怎么回事)。summary的話要知道字?jǐn)?shù)要求不能超過原文三分之一,內(nèi)容上不能抄原文,要進(jìn)行paraphrase。筆譯的話,近兩年內(nèi)容偏向哲學(xué),但仍以政經(jīng)類為主。當(dāng)然現(xiàn)在上外對背景知識的要求越來越高,所以中西歷史文化的閱讀量也是非常重要的。早期復(fù)習(xí)切忌功利心太重,學(xué)翻譯就是什么都要“一知半解”,知道的越多越透徹越好。另外,也需要具備一定的翻譯技巧和理解能力表達(dá)能力,缺一不可。在集訓(xùn)課中,選的是有代表性的真題或者精選文章,借這個話題講講基本翻譯常識和技巧,是可以重復(fù)利用的,遇到相似句型知道該怎么下手。例如一詞多義的情況(performance演出, 性能, 績效, 履行),要如何判斷詞義。遇到生詞,如何根據(jù)上下文猜測詞義是一項(xiàng)非常關(guān)鍵的技巧。考試難免會遇到不認(rèn)識的單詞,不慌張是對心態(tài)的基本要求。然后要根據(jù)上下文理解,結(jié)合語法和構(gòu)詞法等,知道詞性,然后推敲詞義。再比如詞性轉(zhuǎn)換的技巧,有些句子可以逐詞對譯,有些句子則由于英漢兩種語言的表達(dá)方式不同,就不能用“一個蘿卜一個坑”的方法來逐詞對譯。原文中有些詞在譯文中需要轉(zhuǎn)換詞性,才能使?jié)h語譯文通順自然。例“the three great excuses” for bad schools have receded in importance. 此處importance名詞轉(zhuǎn)換為形容詞important。
三、平時練習(xí)
平時的練習(xí)和修改是可以在該科目取得較大進(jìn)步的。難點(diǎn)在于找到合適的材料,并且要有相應(yīng)的平行文本供參考修改,要找出不足并且針對性改進(jìn)。有的同學(xué)覺得練習(xí)之后沒什么進(jìn)步,這和總結(jié)積累有很大關(guān)系。沒有找出技巧性原因,沒有復(fù)習(xí)積累,而且我們不斷會遇到新的難點(diǎn)這是很正常的,但練習(xí)的意義在于不犯類似的錯。中譯英相對英譯中的難點(diǎn)在于,不僅要有扎實(shí)的英語語法基礎(chǔ),還要熟悉各種地道表達(dá),切忌中式英語。這也和平時的積累復(fù)習(xí)應(yīng)用有很大關(guān)系。
1.先理解再梳理,最后下筆
2.不在疑難處浪費(fèi)過多時間,選最優(yōu)方案
3.注意語域,不能過高也不能過低
4.基本要求:說人話